Poll: How often do you tackle fields in which you have no or hardly any experience? Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "How often do you tackle fields in which you have no or hardly any experience?".
This poll was originally submitted by Barbara Carrara. View the poll results »
| | | neilmac Spain Local time: 16:20 Spanish to English + ... Occasionally | Oct 20, 2018 |
As long as I'm available, I'm usually prepared to have a bash at most things I think are doable. I think I can usually tell if I'll be able to handle a translation or not, whatever the field. However, I no longer do financial translations, as I don't enjoy them and it is one specialised area I prefer to leave to people with more knowledge and experience. There are probably others, but all I can say is that in the past twenty years or so I've only rejected a few work offers due to lack of knowled... See more As long as I'm available, I'm usually prepared to have a bash at most things I think are doable. I think I can usually tell if I'll be able to handle a translation or not, whatever the field. However, I no longer do financial translations, as I don't enjoy them and it is one specialised area I prefer to leave to people with more knowledge and experience. There are probably others, but all I can say is that in the past twenty years or so I've only rejected a few work offers due to lack of knowledge of the subject area. PS: Come to think of it, patents is another area I'd be reluctant to work in, preferring to leave it up to people with more knowledge and experience. I collaborated with a colleague on a patent translation with a colleague once, and I remember thinking "rather you than me"… Almost all of my clients are direct, so I am usually familiar with the material I get sent to translate for them, so perhaps that's why I rarely find myself faced with unfamiliar subjects.
[Edited at 2018-10-20 09:33 GMT] ▲ Collapse | | | Occasionally | Oct 20, 2018 |
It depends on the subject! Whatever the subject, I always examine first the source document. I will avoid like the plague extremely technical stuff (IT, engineering, pharmacy, chemistry, for instance). If I’m available and feel that with a good amount of research I’m able to do a good job, I’ll do it. I view translation as a constant learning curve... | | | Occasionally | Oct 20, 2018 |
If its a subject matter that interests me and not in one of the areas that I strictly avoid (legal, engineering), and I think I can figure it out with online resources, I will give it a try. Last year, for example, I translated a ginormous project on dam safety oversight in Brazil. I'm interested in anything that has to do with water (and had recently seen the devastation from the dam breach in Minas Gerais), and I found an authoritative bilingual glossary online, so I got through ... See more If its a subject matter that interests me and not in one of the areas that I strictly avoid (legal, engineering), and I think I can figure it out with online resources, I will give it a try. Last year, for example, I translated a ginormous project on dam safety oversight in Brazil. I'm interested in anything that has to do with water (and had recently seen the devastation from the dam breach in Minas Gerais), and I found an authoritative bilingual glossary online, so I got through it quite admirably.
[Edited at 2018-10-20 10:22 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
The Google (culture) has programmed me to refrain from diving into a new field unless I have a refferent connoisseur at my reach. Getting to know a field from a totally ignorant starting point cost far more time and effort invested in elimination of fake news and irrelevant aspects than it takes for learning. But if I find myself holding prejudice against some issue or fenomenon, I try harder to reach a connoisseur whose wisdom I can rely upon. | | | Occasionally | Oct 20, 2018 |
Less often now than in earlier years. It still depends on the topic and the level of detailed knowledge required. If the text is targeted for the informed general reader, I may have a go, and I have sometimes turned down a job, only to see it bouncing back a couple of days later, with the client begging me to try anyway, as they could not find anyone more suitable! I was terrified of a text about rebuilding a church organ. It was a delight to read - a Marcussen organ is... See more Less often now than in earlier years. It still depends on the topic and the level of detailed knowledge required. If the text is targeted for the informed general reader, I may have a go, and I have sometimes turned down a job, only to see it bouncing back a couple of days later, with the client begging me to try anyway, as they could not find anyone more suitable! I was terrified of a text about rebuilding a church organ. It was a delight to read - a Marcussen organ is a wonderful instrument. http://marcussen-son.dk/en/more-about-organs/ None of this was translated by me. Luckily, the client found a translator who really understood all the lovely manuals and stops and voices, diapasons, pipes and bellows, so I was glad I had refused to struggle with it. There are definitely occasions when it is best to say no and stand by it. ▲ Collapse | | | Ricki Farn Germany Local time: 16:20 English to German
I try not to. Sometimes I do an unfamiliar field to help out a good client who has a good reason for asking me. But the research is just too time-consuming. The obvious exception are texts for friends - "can you translate my best-man speech in the wrong direction, I need it two hours from now" is irresistible, isn't it | | | DZiW (X) Ukraine English to Russian + ...
I work as a translator and an interpreter, so I often encounter interdisciplinary fields and indirect facts, which I have to research; why? | |
|
|
Mario Freitas Brazil Local time: 11:20 Member (2014) English to Portuguese + ... Not commonly | Oct 20, 2018 |
I developed a client portfolio of companies that mainly work in the areas I'm specialized at, or agencies that know well my specialty fields and send me mostly these documents. It happens regularly that agencies ask me to translate things that are not in my areas of expertise. In these cases, there are three possibilities: 1. I refuse documents in areas like medicine, pharmacy, and the like. These require expertise and inaccuracy could mean harm to other people. So I indicate friends who a... See more I developed a client portfolio of companies that mainly work in the areas I'm specialized at, or agencies that know well my specialty fields and send me mostly these documents. It happens regularly that agencies ask me to translate things that are not in my areas of expertise. In these cases, there are three possibilities: 1. I refuse documents in areas like medicine, pharmacy, and the like. These require expertise and inaccuracy could mean harm to other people. So I indicate friends who are specialized. 2. I also refuse most college/university papers, not because I'm not able to translate them, but because they are a real PIA, as well as the clients. Pedantic language, using 10 words to say something anyone else would use three words, people who think they speak the other language and want to make corrections in your work, etc. I really don't have to go through this anymore. Find someone else. 3. In most other cases, I'll just take a good look at the document and see if I feel comfortable with it, and translate it. ▲ Collapse | | | Kay Denney France Local time: 16:20 French to English not very often | Oct 22, 2018 |
I only have one source language but I have done translations in loads of different fields. I never touch anything legal, financial or overly-technical, although I might just do a straightforward contract for a customer whose business I know well, and I do tackle fairly technical stuff when it's a subject that interests me. I've found out all sorts of things about the workings of bicycles, and I've also expanded my knowledge of biofuels, simply because I've been persuaded to do trans... See more I only have one source language but I have done translations in loads of different fields. I never touch anything legal, financial or overly-technical, although I might just do a straightforward contract for a customer whose business I know well, and I do tackle fairly technical stuff when it's a subject that interests me. I've found out all sorts of things about the workings of bicycles, and I've also expanded my knowledge of biofuels, simply because I've been persuaded to do translations in those fields. While I don't "do tech", I'll make the effort for people working in sustainable development simply because it's something I believe in. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: How often do you tackle fields in which you have no or hardly any experience? TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |