Poll: Do you outsource some of your translation work? Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you outsource some of your translation work?".
View the poll results »
| | | Kay Denney France Local time: 18:36 French to English
I believe my freelance status prohibits outsourcing (autoentrepreneur, in France). | | | Yes, sometimes | May 12, 2021 |
I don’t outsource work from English, French, Spanish and Italian into European Portuguese (my work languages), but I have outsourced work when my regular customers have requests for languages I don't cover and I have been working with the same tested, approved and trusted translators for ages (some are Prozians). When the request comes from a potential new client and I’m not available or I don’t cover that particular language combination I prefer recommending specific translators. | | |
Specialist in tasty, local, pesticide-, gluten- and lactose-free home-made translations since 2000 Philippe | |
|
|
Tom in London United Kingdom Local time: 17:36 Member (2008) Italian to English I get those jobs | May 12, 2021 |
I don't outsource myself, but I occasionally get jobs outsourced to me by other translators who trust me to do a good job.
[Edited at 2021-05-12 09:52 GMT] | | |
When you realize a job exceeds your capacity, or you are just running behind the schedule, it's better to earn 3/4 or even 2/3 of the offer than nothing, or in case of time shortage to save your reputation with the client by sharing a part of the job with a trusted colleague. However, in my case it's an occasional rather than regular practice. | | | neilmac Spain Local time: 18:36 Spanish to English + ...
Although I'm not keen on the term "outsource", which seems terribly formal and businesslike, sometimes when I'm offered work that I can't accept or don't fancy doing myself, I will pass it on to a colleague who I think will be interested and capable. However, I don't try to make any money off the deal, I simply pass the work on to the person. | | | Tina Vonhof (X) Canada Local time: 10:36 Dutch to English + ...
I may refer a client to a colleague when I'm not available or when I don't have expertise in the subject matter. The client then deals directly with my colleague but that's not outsourcing. | |
|
|
Very occasionally | May 13, 2021 |
A few times in the past, when a client has asked me about a translation that falls outside my usual areas of expertise, I've passed it on to a trusted colleague who does have the expertise, with my client's agreement and on the understanding that I will do the final revision (what a lot of people erroneously refer to as proof reading). I and the other translator then split the fee. I see that kind of thing as a win-win situation. | | |
I did that once, about 20 years ago, and lost my best client. I had asked my outsourcee to keep it under wraps, but of course that was an invitation for her to blab. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Do you outsource some of your translation work? TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |