Article: Algunos interrogantes vigentes en el mundo de la traducción.
Gijos autorius: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SVETAINĖS PERSONALAS
Jan 15, 2007

This topic is for discussion of the ProZ.com translation article "Algunos interrogantes vigentes en el mundo de la traducción.".

 
Manuel Martín-Iguacel
Manuel Martín-Iguacel  Identity Verified
Local time: 03:28
iš anglų į ispanų
+ ...
Corrección gramatical Jan 15, 2007

La frase:

En el presente artículo no pretendo aportar respuestas a las preguntas que planteo, si no tan solo promover la reflexión.


Debería leer:

En el presente artículo no pretendo aportar respuestas a las preguntas que planteo, sino tan solo promover la reflexión.

Muchas gracias,

Manuel


 
Mariana Iacobucci
Mariana Iacobucci
Local time: 23:28
iš anglų į ispanų
+ ...
Pruebas de traducción Apr 4, 2008

¿Y por qué los traductores, para demostrar que sabemos hacer nuestro trabajo, tenemos que someternos a pruebas largas y tediosas, muchas veces sin saber cuál es el contexto de esa traducción, para ser tenidos en cuenta por las agencias?
Pareciera que nuestra formación universitaria, nuestros posgrados, conferencias, cursos, etc. no son suficientes. No quiero decir con esto que no sean necesarias las pruebas, pero no estoy de acuerdo con que sean tan extensas, como lo son la mayoría d
... See more
¿Y por qué los traductores, para demostrar que sabemos hacer nuestro trabajo, tenemos que someternos a pruebas largas y tediosas, muchas veces sin saber cuál es el contexto de esa traducción, para ser tenidos en cuenta por las agencias?
Pareciera que nuestra formación universitaria, nuestros posgrados, conferencias, cursos, etc. no son suficientes. No quiero decir con esto que no sean necesarias las pruebas, pero no estoy de acuerdo con que sean tan extensas, como lo son la mayoría de las veces. Creo que con unas 200 palabras sería más que suficiente para conocer el estilo, etc. del traductor.
Un médico, un odontólogo, un ingeniero, un psicólogp, un abogados, por nombrar algunas profesiones, no son sometidos a prueba antes de ser contratados. El hecho de contar con su título es garantía de profesionalismo. Creo que es en la acción misma donde se ven las cosas como son, y creo que lo mismo deberían ocurrirnos a los traductores. Somos profesionales de la lengua y debemos comprometernos en hacer valer eso.
Saludos
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Šio forumo moderatoriai
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Article: Algunos interrogantes vigentes en el mundo de la traducción.






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »