Preparation of document for translation

Formats: Videos
Topics: Getting established in the translation industry
Services and specialization
MS Office tools
Business of Translation and Interpreting
Software, tools & computing
OCR conversion
Productivity tools

Course summary
Availability:This training is available on-demand

Duration: 75 minutes

After you purchase access click here to watch the video.



Language:anglų
Summary:Scanned pages, PDF files or badly prepared .doc files do not need to be that troublesome any more. Join us and learn how to prepare them for translation either in CAT tool or as they are — saving time and senses :-).
Description
We often get documents which are scanned pages, PDF files or badly prepared .doc files. Here you can learn to prepare them for translation either in CAT tool or as they are — saving time and senses :).

The point of this course is to provide you with tips that will help you reduce amount of time required to prepare document for translation and to deliver good-looking and clear document to a customer. Most of the tips presented in this course are based on software that you already have so that you could use them immediately. Moreover, majority of functionalities included here can be configured within a few minutes and saved for further multiple use.

Whether you use CAT tools or not you will not only learn how to configure functionalities mentioned during the course but also how to create your own ones.

The content of this course refers only to simple (but rarely used) functions offered by the well-known software and does not require advanced knowledge (e.g. regular expressions, html source code). Therefore, it is suitable even for those translators who do not feel well in dealing with computers.

Training program:

OCR
1. The idea of OCR software and basic functionalities of OCR software (here Abby FineReader and Adobe Creative Suite).
2. Custom functionalities of OCR software that save a lot of time: converting drawing descriptions directly to tables, converting tables or only selected parts of pages.
3. Removing hidden remains of OCR conversion.

MS WORD
1. Using macros for quick insertion of pictures from PDF or image files and for cleaning document after OCR conversion.
2. Other suggested uses of macros.
3. Using hiding styles instead of hiding function (why and how).
4. Using styles for preparing indexes, tables of contents, drawings, tables and for reviewing layout.
5. Using automatic sources for "automatic translation" of commonly used phrases, titles, norms etc.
6. Power of text fields! How to skip time consuming layout arrangements by use of text fields?
7. Using key terms glossaries prepared in Excel in Word half-automatically.
8. Processing drawings in Word or with free and easily accessible tools.
9. Managing repetitions without CAT tools.

More sessions from Anna Fitak can be find below:

April 3 Preparation of document for translation

April 10 Searching for sources and aids for translation

April 17 Wybór pierwszego i kolejnego narzędzia CAT zgodnie ze specjalizacją tłumacza


May 8 Choosing first and another CAT tool that fits best your field of specialization

May 15 Introduction to technical translation


Target audience
– Freelance translators of any specialization.
– Beginning freelancers.
– Both CAT users and CAT enemies.
Learning objectives
During this course you will learn how to:

– Use OCR software effectively (here Abby FineReader).
– Clear document after OCR for further translation.
– Take advantage of rarely used functionalities of MS Word (version 2007 will be used).
– Use glossaries and manage repetitions without CAT tools (basically in MS Word and Excel).
– Deal with graphics in MS Word documents by its functionalities and external free software.
– Invest in additional software reasonably.
Prerequisites
Providing answer to the following questions (to adjust the course content for maximum participants' benefit):

– Do you use any CAT tools? If so, which ones.
– What is your general field of specialization (legal/technical/medical/literature/others)?
– Have you ever used OCR software? If so, what kind of software it was.
Program
Click to expand
OCR
1. The idea of OCR software and basic functionalities of OCR software (here Abby FineReader and Adobe Creative Suite).
2. Custom functionalities of OCR software that save a lot of time: converting drawing descriptions directly to tables, converting tables or only selected parts of pages.
3. Removing hidden remains of OCR conversion.

MS WORD
1. Using macros for quick insertion of pictures from PDF or image files and for cleaning document after OCR conversion.
2. Other suggested uses of macros.
3. Using hiding styles instead of hiding function (why and how).
4. Using styles for preparing indexes, tables of contents, drawings, tables and for reviewing layout.
5. Using automatic sources for "automatic translation" of commonly used phrases, titles, norms etc.
6. Power of text fields! How to skip time consuming layout arrangements by use of text fields?
7. Using key terms glossaries prepared in Excel in Word half-automatically.
8. Processing drawings in Word or with free and easily accessible tools.
9. Managing repetitions without CAT tools.
Registration and payment information (click to expand)
Click to expand
Price: 20.00 USD

Click on the buy button on the right to purchase your seat Participation fee includes unlimited access to the recording. How do I purchase the video? To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and an invoice and receipt of payment will be sent to you for your records. How do I access the video? Once the payment is processed you will be able to watch the video here
Created by
Anna Fitak    View feedback | View all courses
Bio: Anna Fitak is a freelance technical and software translator and outsourcer. A PhD in social sciences , doctoral student of linguistics and computer engineering. For 5 years she has been giving lectures to MTA students and attendees of numerous translation-related conferences. With over 8-year experience in translation she belongs to teams that provide translation for leading software, electronics and industrial equipment manufacturers. With basically no philological background she successfully established her business on her own. Keen CAT user and computer lover. Enjoys constructing useless electrical devices and learning programming languages.