Langues de travail :
anglais vers hongrois

András Veszelka
DipTrans, ATA, 6M w transl, skilled

Heure locale : 00:03 CEST (GMT+2)

Langue maternelle : hongrois Native in hongrois
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
9 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)
  Display standardized information
Type de compte Traducteur et/ou interprète indépendant, Identity Verified Utilisateur confirmé du site
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Transcription
Compétences
Spécialisé en :
ArpentageTélécommunications
Finance (général)Ordinateurs : logiciels
Enseignement / pédagogieTI (technologie de l'information)
Ressources humainesPsychologie
Entreprise / commerceMarketing / recherche de marché

Tarifs
anglais vers hongrois - Tarif : 0.05 - 0.07 USD par mot / 14 - 18 USD de l'heure

Activité KudoZ (PRO) Points PRO : 1185, Réponses aux questions : 511, Questions posées : 42
Payment methods accepted Virement bancaire, Paypal
Portefeuille Échantillons de traduction proposés: 1
anglais vers hongrois: When the Internet Goes 3D
General field: Technique / Génie
Detailed field: TI (technologie de l'information)
Texte source - anglais
When the Internet Goes 3D

A look at the future of 3D Internet: expanding into education, business, medicine and beyond.

The Internet is having a mid-life crisis: Having just turned 40, it's starting to go 3D. The transition is still in its early stages, but champions of the cause say it's both natural and inevitable, with mass adoption expected within a few years. 3D will make the Web more social, they say, and it will introduce powerful new ways for people in education, business and medicine to interact with content and with each other.Jani Pirkola, an evangelist of the 3D Internet in the Finnish high-tech hotbed of Oulu, predicts it will take off in 2018, with younger users and educational institutions leading the way. And he expects it will catch on faster than the 2D Internet did.
Going from the Web to the 3D Internet is not as big a step as it was going from e-mail and telephones to the Web," says Pirkola, who is co-founder of an open-source 3D platform called realXtend. "People already grasp the idea of surfing around and doing things with computers." What is the 3D Internet? Think of it as a set of interconnected virtual worlds that users can visit to consume services, "teleporting" from one world to another. It uses many of the same basic technology components as the 2D Internet—a browser, search engine and servers, for example. But what sets it apart is the use of 3D computer graphics and, in many cases, avatars—which Pirkola says will make it more social than the 2D Web. "The 3D Internet is inherently social," says Pirkola, who is also managing director of a 3D company calledCyberLightning. "If you're reading a document, you can see other people reading the same document. You naturally connect with people who are interested in the same things and consume the same services."
Traduction - hongrois
Amikor az internet új dimenzióba lép

Kitekintés a 3D-s internet jövőjére: az oktatás, az üzleti élet, az orvosi tudományok és más területek meghódítása.

Az internet a középkorúak válságát éli: miután éppen betöltötte a 40-et, most lassan a 3D felé fordul. Az átmenet még mindig a korai fázisában tart, de az ügy szószólói szerint ez egyszerre természetes és elkerülhetetlen, és a tömeges elterjedést néhány éven belülre várják. A 3D a webet még közösségibbé teszi, mondják, és hatékony új eszközöket kínál majd az embereknek ahhoz, hogy az oktatásban, az üzleti világban és az orvosi tudományokban interakcióba lépjenek a tartalmakkal és egymással.
Jani Pirkola, aki a 3D-s internet egyik elkötelezett híve a finnországi Oulu városában, a csúcstechnológia egyik fellegvárában, azt jósolja, hogy minderre 2018-ban kerül sor, és ennek során a fiatalabb felhasználók és az oktatási intézmények járnak majd az élen. Ezenfelül azt várja, hogy a 3D-s internet gyorsabban el is terjed, mint a 2D-s internet tette. „A web átalakulása 3D-s internetté nem akkora ugrás, mint amekkora a váltás a telefonról és az e-mailről a webre volt – mondta Pirkola, aki a realXtend nevű nyílt forráskódú 3D-s platform társalapítója. – Az emberek már gyakorlottak a böngészésben, és a számítógépek különféle módokon történő felhasználásában.”
Mi az a 3D-s internet?
Gondoljon rá virtuális világok egy összekapcsolt csoportjaként, amelyeket a felhasználók a szolgáltatások igénybe vételéhez felkereshetnek, úgy, hogy ennek során az egyik világból a másikba „teleportálódnak” át.
Ez sokban ugyanazokat az alapvető technológiai megoldásokat alkalmazza, mint a 2D-s internet – például egy böngészőt, egy keresőmotort és kiszolgálókat.
Ami azonban különbséget jelent, az a 3D-s számítógépes grafika, és sok esetben avatárok használata – amely, Pirkola elmondása szerint, a 3D-s webet a 2D-s webnél közösségibbé teszi majd.
„A 3D-s internet a jellegéből fakadóan közösségi – magyarázta Pirkola, aki egyúttal a CyberLightning nevű 3D-s cég ügyvezető igazgatója is. – Amikor egy dokumentumot olvas, láthatja, ahogy mások ugyanazt a dokumentumot olvassák. Így természetes módon kapcsolatba kerül azokkal az emberekkel, akiket ugyanazok a dolgok érdeklik, és akik ugyanazokat a szolgáltatásokat veszik igénybe."

Études de traduction Other - IoLET - Grade 7 (MA equivalent in the UK)
Expérience Années d'expérience en traduction : 25. Inscrit à ProZ.com : May 2005.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Références français vers hongrois (State Exam, Hungary)
anglais vers hongrois (Chartered Institute of Linguists, verified)
anglais vers hongrois (American Translators Association, verified)
Affiliations ATA, Hungarian Psychological Association
Logiciels Adobe Acrobat, Catalyst, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Passolo, SDLX, Subtitle Editor, Trados Studio

CV/Resume CV available upon request
Events and training
Pratiques professionnelles András Veszelka respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques (v1.1).
Bio

Thank you for visiting my profile.


Background

I have 15 years of experience as a full-time EN->HU translator. I am certified by the Chartered Institute of Linguists (UK) and by the American Translators Association (US). I have translated more than 6 million words from English into Hungarian.

I graduated as a psychologist. As a hobby, I work on making logic and psychology compatible with each other.

Main Fields

Training materials, company brochures, presentations • Questionnaires (psychological, market research) • Marketing materials • Psychological documents • IT & Electronic devices (manuals, marketing, SW, HW) • General texts (e.g. various websites) • Legal texts (EULAs, Privacy Statements, Service Agreements) • EU materials • Cosmetic products • Retail related documents (product descriptions, standards) • Medical, technical and business related documents intended to the general public

Capacity

2500-4000 words/day (including translation, bilingual self-review and QA checks)

CAT tools

MemoQ 8.2 & 2015 SDL Studio 2017 SP1, SDL Multiterm 2017, Passolo Translator 2016, SDLX, Trados Suite 2007, Alchemy Catalyst 9.0 Translator/PRO, Xbench, experience with Idiom, POedit and various client-specific tools

Rates

Translation: 0.05 GBP/word, 0.05 - 0.06 EUR/word, 0.065 - 0.08 USD/word
Editing: around 0.025 GBP/word, 0.026 EUR/word, 0.028 USD/word

Working hours

8:00 – 18:00 CET – During working hours I reply quickly to emails.

For detailed information please contact me.



I USE memoQ SDL_Trados_Studio_Web_Icons_01

Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.

Total des points gagnés: 1228
Points de niveau PRO: 1185


Principales langues (PRO)
anglais vers hongrois840
hongrois vers anglais207
hongrois88
français vers hongrois50
Principaux domaines généraux (PRO)
Technique / Génie289
Autre271
Affaires / Finance248
Droit / Brevets115
Médecine102
Points dans 4 domaines de plus >
Principaux domaines spécifiques (PRO)
Finance (général)102
Électronique / génie électronique82
Droit (général)75
Entreprise / commerce72
Autre60
Enseignement / pédagogie52
Mécanique / génie mécanique48
Points dans 64 domaines de plus >

Afficher tous les points gagnés >
Mots clés : EU, European Union, European Parliament, European Comission, amendments, draft reports, regulation, directive, press release, government. See more.EU, European Union, European Parliament, European Comission, amendments, draft reports, regulation, directive, press release, government, multimedia, MSDS, mobile phone, smart phone, manual, user guide, documentation, user manual, marketing, IT, general, server, wireless, telecommunication, psychology, questionnaire, e-learning, domestic appliances, household equipment, website, computer, laptop, notebook, desktop, hardver, software, firmware, audio, camera, recorder, home entertainment, plugin, printer, fax, MP3, MP3 player, DVD player, TV, CD, quick start guide, wireless communication, medical, web, html, portal, code of conduct, EULA, cobe, SDLX, Trados, Catalyst, Passolo, Idiom, weekend, training material, presentations, localization, propts, english to hungarian, DipTrans. See less.


Dernière mise à jour du profil
Apr 13, 2022



More translators and interpreters: anglais vers hongrois   More language pairs