This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish: Hamlet's soliloquy (Shakespeare's Hamlet Act III scene 1) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English To be, or not to be: that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;
To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub;
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause: there's the respect
That makes calamity of so long life;
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despised love, the law's delay,
The insolence of office and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscover'd country from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all;
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pitch and moment
With this regard their currents turn awry,
And lose the name of action.
Translation - Spanish Para ser o no ser: esa es la pregunta:
Si es más noble en la mente de sufrir
Las hondas y flechas de la fortuna,
O tomar las armas contra un mar de problemas,
Y al frente, acabar con ellos? Morir: dormir;
No hay más, y por un sueño decir que terminamos
El corazón y el dolor de miles de choques naturales
Que la carne es heredera, es una consumación,
Devotamente deseada. Morir, dormir;
Para dormir: tal vez soñar: sí, ahí está el problema;
En el que el sueño de la muerte sueños que puede venir
Cuando hayamos sacado lastimosamente de esa bobina mortal,
Debe darnos que pensar: no es el respeto
Eso hace que la calamidad de la vida tanto tiempo;
Porque, ¿quién correría con los látigos y se burla del tiempo,
El opresor tiene de malo, el hombre orgulloso de injuria,
Los dolores del amor despreciado, el retraso de la ley,
La insolencia de la oficina y la rechaza
De que el mérito de la paciente se indigna,
Cuando él mismo podría hacer su golpe de gracia
Con un punzón desnudo? a quien le cargas porta,
A gruñir y el sudor en una vida cansada,
Pero que el temor de algo después de la muerte,
El país sin descubrir de cuya frontera
Ningún viajero vuelve, rompecabezas de la voluntad
Y nos hace no tener esos males que tenemos
De volar a otros que no conocemos?
Así, la conciencia hace cobardes de todos nosotros;
Y así, el tono natural de la resolución
Es hecho enfermado más con la palidez del pensamiento,
Y las empresas de gran altura y el momento
Con respecto tuercen su curso,
Y pierden el nombre de la acción.
More
Less
Experience
Years of experience: 32. Registered at ProZ.com: Aug 2009.