This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
inglês para português - Taxa: 0.05 - 0.11 USD por palavra / 25 - 35 USD por hora português para inglês - Taxa: 0.07 - 0.13 USD por palavra / 30 - 40 USD por hora português - Taxa: 0.04 - 0.07 USD por palavra / 35 - 50 USD por hora francês para português - Taxa: 0.04 - 0.07 USD por palavra / 20 - 35 USD por hora
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
inglês para português: Peer tutoring General field: Outra
Texto de origem - inglês Peer tutoring is a student-centred activity, but it does not begin with the student—it begins with the teacher modelling reflective knowledge-building and showing students how to monitor their own understanding, correct misunderstandings, and elaborate on known materials. Students then need their own space in which to work through sessions at their own pace. Peer tutoring works because both the tutor and tutored are actively rethinking, reorganising, and reflecting on materials, acting as their own and each others’ teacher. They are able to ask questions of each other and provide more elaborative and metacognitive responses to their questions.
Tradução - português A monitoria é uma atividade centrada no aluno, mas que não começa com ele — começa com o professor elaborando um processo construção de conhecimento reflexivo e mostrando aos alunos como monitorar seus próprios conhecimentos, corrigir seus erros e se desenvolver com base em materiais conceituados. Os alunos, então, vão precisar de seu próprio espaço onde possam realizar as atividades de cada sessão em seu próprio ritmo. A monitoria funciona porque tanto o monitor quanto o monitorado estão ativamente repensando, reorganizando e refletindo sobre os materiais, agindo como se fossem professores de si mesmos e de outros alunos. Eles podem fazer perguntas uns aos outros e fornecer respostas mais construtivas e metacognitivas a essas perguntas.
More
Less
Formação educacional em tradução
Graduate diploma - Estácio de Sá
Experiência
Anos de experiência em tradução: 9 Registrado no ProZ.com: Nov 2013. Tornou-se associado em: Aug 2018
I work with companies spread across the world helping them communicate their products clearly and expanding their business to reach the increasing Brazilian market.
Games Localization - Experienced Localization Editor
Human resources training materials; general management articles; corporative communications; companies’ presentation materials; companies’ products manuals and how-to-use documents;
Sports
Sports (football/soccer, basketball, sports players biography) and e-sports news articles for the website of a huge company on the sports industry;
Marketing
Real estate marketing materials; brand advertising; brand’s product advertising; companies’ products presentation materials; market research materials;
Other
Medical documents MT post-editing; medical statements translation; videogame subtitles translation; video content QA; tagging; subtitling;
- Over 7 years of translation/proofreading experience;
- ABRATES (Brazilian Association of Translators and Interpreters) member;
*As a matter of confidentiality, I do not provide my clients' contact info as references. I understand your need to assure you are hiring a good translator, so I invite you to check my Feedback Card or to contact me and request a free test in order to assess my skills. It will be a pleasure to take it!
I’m responsive and I really value on-time delivery and accurate formatting. I'm also committed to walk the extra mile in order to satisfy my clients’ needs. That means that I’m willing to work extra in order to deliver a great job. My main goal is to be considered the best and first option whenever a client thinks of a translator.