Member since Jul '23

Working languages:
Portuguese to English
English (monolingual)
English to Portuguese
Portuguese (monolingual)
Spanish to English

Jessica Matthews
Business and culture specialist

United States
Local time: 18:41 EDT (GMT-4)

Native in: English Native in English
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
1 rating (5.00 avg. rating)
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Copywriting, Website localization, Editing/proofreading, Software localization, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Internet, e-CommerceArt, Arts & Crafts, Painting
Computers: Systems, NetworksPoetry & Literature
Textiles / Clothing / FashionPhotography/Imaging (& Graphic Arts)
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)Media / Multimedia
MusicPhysics


Rates
English - Standard rate: 0.10 USD per word / 27 USD per hour
English to Portuguese - Standard rate: 0.10 USD per word / 27 USD per hour
Portuguese - Standard rate: 0.10 USD per word / 27 USD per hour
Spanish to English - Standard rate: 0.10 USD per word / 27 USD per hour
Spanish to Portuguese - Standard rate: 0.10 USD per word / 27 USD per hour

Portfolio Sample translations submitted: 1
Portuguese to English: Potira's Tears
General field: Art/Literary
Source text - Portuguese
“As Lágrimas de Potira”

Lenda indígena

Muito antes de os brancos atingirem os sertões de Goiás, em busca de pedras preciosas, existiam por aquelas
partes do Brasil muitas tribos indígenas, vivendo em paz ou em guerra e segundo suas crenças e hábitos.

Numa dessas tribos, que por muito tempo manteve a harmonia com seus vizinhos, viviam Potira, menina contemplada por Tupã com a formosura das flores, e Itagibá, jovem forte e valente.

Era costume na tribo as mulheres se casarem cedo e os homens assim que se tornassem guerreiros.

Quando Potira chegou à idade do casamento, Itagibá adquiriu sua condição de guerreiro. Não havia como negar
que se amavam e que tinham escolhido um ao outro. Embora
outros jovens quisessem o amor da indiazinha, nenhum ainda
possuía a condição exigida para as bodas, de modo que não houve disputa, e Potira e Itagibá se uniram com muita festa.

Corria o tempo tranqüilamente, sem que nada
perturbasse a vida do apaixonado casal. Os curtos períodos de separação, quando Itagibá saía com os demais para caçar,
tornavam os dois ainda mais unidos. Era admirável a alegria do reencontro!

Um dia, no entanto, o território da tribo foi invadido por vizinhos cobiçosos, devido à abundante caça que ali havia,
e Itagibá teve que partir com os outros homens para a guerra.

Potira ficou contemplando as canoas que desciam rio abaixo, levando sua gente em armas, sem saber exatamente o que sentia, além da tristeza de se separar de seu amado por um tempo não previsto. Não chorou como as mulheres mais velhas, talvez porque nunca houvesse visto ou vivido o que sucede numa guerra.

Mas todas as tardes ia sentar-se à beira do rio, numa espera paciente e calma. Alheia aos afazeres de suas irmãs e à algazarra
constante das crianças, ficava atenta, querendo ouvir o som de um remo batendo na água e ver uma cano despontar na curva do rio, trazendo de volta seu amado. Somente retornava à taba quando o sol se punha e depois de olhar uma última vez, tentando distinguir no entardecer o perfil de Itagibá.

Foram muitas tardes iguais, com a dor da saudade aumentando pouco a pouco. Até que o canto da araponga ressoou na floresta, desta vez não para anunciar a chuva mas para prenunciar que Itagibá não voltaria, pois tinha morrido na batalha.

E pela primeira vez Potira chorou. Sem dizer palavra, como não haveria de fazer nunca mais, ficou à beira do rio para o resto de sua vida, soluçando tristemente. E as lágrimas que desciam pelo seu rosto sem cessar foram-se tornando sólidas e brilhantes no ar, antes de submergir na água e bater no cascalho do fundo.

Dizem que Tupã, condoído com tanto sofrimento, transformou suas lágrimas em diamantes, para perpetuar a lembrança daquele amor.
Translation - English
“Potira’s Tears”

An Indigenous Legend

Translated from the Portuguese by Jessica Leigh Matthews


Taken from the Book: Contos Tradicionais, Fábulas, Lendas e Mitos


Long before white settlers had reached the sertões of the Goias region in search of precious gems, many indigenous tribes spread throughout that land in Brazil, and each tribe followed their own beliefs and traditions. Sometimes they were at peace and sometimes they were at war.

In one of these tribes that for a long time had maintained harmony with their neighbors lived Potira, a girl who the God Tupã thought possessed the beauty of a flower, and Itagibã, a strong and valiant boy.

In their tribe it was customary for the young women to wed early and the young men alike to become warriors.

When Potira was old enough to marry, Itagibã also acquired his status as a warrior. There was no denying that they were in love and had already picked each other. Although other young men would have liked to pursue the beautiful Potira, none had yet achieved the status required for the ceremony. Since there were no competitors, Potira and Itagibá were wed to much celebration.

Time passed peacefully, and nothing disturbed the lives of the impassioned couple. The short time periods they had to be apart, when Itagibá would leave with the other men to hunt, brought the two even closer. Their joy upon being reunited was admirable!

Yet on one sad day, the tribe’s territory was invaded by neighbors who were greedy of their abundance of good hunting, and Itagibã was compelled to go to war.

Potira stood contemplating the canoes descend towards the river below, carrying her people armed for war, without knowing exactly how to feel apart from sadness at being separated from her lover for an unforeseen time. She didn’t cry like the older women, maybe because she had never seen or experienced the cruelty of war.

Every afternoon she would sit by the edge of the river, patiently waiting, oblivious to the din of her sisters doing chores and the constant squabbling of the children. She remained alert, straining to catch the sound of oars splashing in the water, to see the tip of a canoe emerging from around the river’s bend, carrying her lover home. She would only return to the camps when the sun had set, after stealing one more glance, trying to make out Itagibã’s silhouette in the dark.

There were many afternoons of the same, with the pain of longing growing stronger every day, until finally a Bellbird’s cry rang out through the jungle, this time not to announce the rain’s coming, but to proclaim that Itagibã would not be returning. He had died in battle.

At that moment, for the first time, Potira cried. Without saying a word, something she could never again bring herself to do, she dragged herself to the river’s edge, where she would stay for the rest of her life, weeping mournfully. And the tears that rolled down her face without ceasing became solid and shone in the air before submerging into the water and sinking to the silt at the bottom.

They say that Tupã, moved by so much suffering, transformed Potira’s tears into diamonds, to forever honor their love.

Experience Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: May 2020. Became a member: Jul 2023.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships ATA
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Aegisub, AutoCAD, CaptionHub, ChatGPT, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, PhraseApp, Plunet BusinessManager, Trados Online Editor, Trados Studio, Wordfast
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about interpreting / improve my skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Find a mentor
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
Bio
5 years of experience in translation from Portuguese and Spanish to English. I specialize in the arts since I majored in Studio Arts in college. I lived for 4 years in Brazil and taught English to students at one of the best colleges in Brazil- UNICAMP. I have a lot of experience translating thesis research and scholarly articles in Biology and Literature.
Keywords: Portuguese, Brazilian Portuguese, Spanish, LATAM, English, arts, lifestyle, business, technical, immigration. See more.Portuguese, Brazilian Portuguese, Spanish, LATAM, English, arts, lifestyle, business, technical, immigration, medical. See less.


Profile last updated
Apr 23



More translators and interpreters: Portuguese to English - English to Portuguese   More language pairs