Member since Nov '21

Working languages:
French to Greek
Greek to French
English to Greek
English to French
Greek (monolingual)

Availability today:
Not available (auto-adjusted)

April 2024
SMTWTFS
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

http://www.proz.com/profile/3341470 - http://www.proz.com/profile/3341470
En<>Fr<>Greek Medical/Mechanical/Legal

Volos Magnesia, 38334, Greece
Local time: 09:28 EEST (GMT+3)

Native in: Greek (Variant: Modern) , Greek (Ancient) (Variants: Homeric, Ionic, Aeolic, Koine (common), Doric) Native in Greek (Ancient)
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
12 positive reviews
(2 unidentified)

6 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
What Anastasia Kalantzi is working on
info
Mar 28 (posted via ProZ.com):  Just delivered a 500W English to Greek project in the medical field of professional psychology support. ...more, + 87 other entries »
Total word count: 3316707

User message
Πάντα παραδίδω ποιοτική δουλειά και στην ώρα της. / Je livre toujours un travail de qualité à temps./ I always deliver quality job on time./ Ευχαριστώ πολύ / Thank you very much /Mille mercis.
Account type Freelancer and outsourcer, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, MT post-editing, Transcription, Software localization, Native speaker conversation, Language instruction
Expertise
Specializes in:
Poetry & LiteratureLinguistics
Idioms / Maxims / SayingsPhilosophy
PsychologyEducation / Pedagogy
Esoteric practicesHistory
AnthropologySocial Science, Sociology, Ethics, etc.

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 559, Questions answered: 537, Questions asked: 1
Blue Board entries made by this user  12 entries

Payment methods accepted Visa, MasterCard, Skrill, PayPal, Wire transfer, Wise card | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 7
Greek to French: Επιχείρηση Ανθός Αστυνομικό μυθιστόρημα / Opération Blossom Roman Policier
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Greek
Λίγα λόγια για την πλοκή της υπόθεσης

Όταν τον ψάρεψαν από τον Κόλπο του Σαρωνικού και τελικά ξύπνησε σε ένα Αθηναϊκό νοσοκομείο, βασικά δεν είχε την παραμικρή ιδέα ποιος ακριβώς ήταν. Και στη συνέχεια, μία πανέμορφη γυναίκα μπήκε στο δωμάτιό του λέγοντάς του ότι ήταν ο Μιλτιάδης Μελετζής, φωτογράφος στο επάγγελμα, καθώς και αρραβωνιαστικός της στη ζωή. Εν πάσει περιπτώσει, δεν ήταν κι άσχημα. Αλλά μερικά λεπτά αργότερα ήταν και κάποιος άλλος επίσης που του τηλεφώνησε, κατονομάζοντάς τον σαν Στέφανο Θεοδώρου. Τελικά, αυτό δεν του φάνηκε και τόσο καλό. Θα έφτανε άραγε μια μέρα στο σημείο να ξανακερδίσει τη χαμένη του μνήμη ώστε να χαλαρώσει τη μέγγενη στο λαιμό του που τον έσφιγγε τόσο επικίνδυνα;
''Ψάξτε για τη γυναίκα'', θα μπορούσε να πει κανείς σε αυτή την περίπτωση, την τόσο πολύπλοκη και μυστηριώδη...
Translation - French
Quelques mots sur l'intrigue de l'affaire

Quand on l'a relevé du Golfe du Saronique et il s'est finalement réveillé dans un hôpital Athénien, il n'avait actuellement aucune idée qui était-il précisément. Et puis, une femme splendide entra dans sa chambre en lui disant qu'il était Miltiadis Meletzis, photographe en métier, autant que son fiancé dans la vie. C'était pas mal, en tout cas. Mais quelques moments plus tard il y avait quelqu'un aussi qui l'a appelé au téléphone en le nommant en tant que Stéphanos Théodorou. Cela ne lui a paru bon du tout, enfin. Arriverait-il un jour peut-être sur le point de regagner sa mémoire perdue afin de desserrer les jointures de son cou qui le serraient si dangereusement?...
"Cherchez la femme", pourrait-on dire dans ce cas particulier, bien perplexe et mustérieux...
Greek to English: Μία Καταδίκη χωρίς Δίκη Ψυχολογικό Δράμα / A Doom without a Trial Psychological Drama
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Greek
ΠΡΟΛΟΓΟΣ

Λένε, ότι από την ώρα που χάνουμε ένα αγαπημένο πρόσωπο από τη ζωή, κλονίζεται η πίστη, αναποδογυρίζει ο κόσμος όλος κι εξαφανίζεται η χαρά.
Τη στιγμή ενός τροχαίου ατυχήματος, μία μάνα γλυτώνει ως εκ θαύματος, από βέβαιο θάνατο και χάνει ό,τι πολυτιμότερο έχει στη ζωή.
Η καρδιά της χτυπάει τώρα, μόνο για να θρηνεί τον εαυτό της, ως θύμα της μοίρας της, μέσα σε τριγμούς του είναι της, μέσα στη φυλακή των τύψεων, που έφτιαξε ο νους της.
Για όσον καιρό παραμένει στα σκοτάδια της ψυχής της, δεν μπορεί να δει το θαύμα της ζωής, που παραμένει κι εκείνο αόρατο.
Βρισκόμενη αντιμέτωπη με δυνάμεις του μυαλού, αγωνίζεται να υπερβεί εαυτό.
Να πειστεί ότι η τρέλα δεν παραμονεύει εκεί για να εκδικηθεί από τον πόνο και τη θλίψη.
Να κοπιάσει για να κατανοήσει, ότι δεν έβλεπε αυτό που υπήρχε στη ζωή, ενώ αντίθετα έβλεπε αυτό που δεν υπήρχε.
Θα είναι ποτέ άραγε σε θέση, η Ελένη Μαρτίνη, να ανακαλύψει ποιος είναι ο σκοπός της ζωής της τώρα πια;
Ή, η ίδια η ζωή,
την έχει καταδικάσει,
χωρίς καν να τη δικάσει.
Translation - English
PROLOGUE

It's being said, that since the moment we lose by our side one of our cherished persons from life itself, the whole world turns upside-down and the jollity just ceases to exist.
At a moment of a wreck, a mother miraculously escapes from a certain death and loses what the utmost precious she has in this life.
Her heart beats now, just only for grieving herself as being a victim of her own destiny, all through lockjaws of her innermost being, through the compunction's prison, being created by her mind.
Forasmuch as she hides out in her soul's fierce darkness, she's not able to see the miracle of life, having also stayed invisible itself.
Being found herself coming up against her own mind's strengths, she strives hard for being excelled herself.
For coming around that insanity itself doesn't lurk right there for being so claimed by pain and sadness.
For being strained to apprehend the fact that she couldn't see what it was exciting in life, but contrariwise she could see what it wasn't so.
Will she consequently be capable, Eleni Martinis, of unearthing which might be her life cause hereafter anymore?
Or else, life itself,
has already doomed her
without even putting her on trial.
French to Greek: Les mots du discours / Οι λέξεις του λόγου
General field: Science
Detailed field: Linguistics
Source text - French
Chapitre 2
Je trouve que

La recherche présentée ici a pour point de départ une remarque tout à fait fortuite. En parlant français avec des Portugais ou avec des Brésiliens, on s'aperçoit qu'ils ont souvent tendance à employer l'expression "X trouve que"... d'une façon surprenante, à dire, par exemple, pour exprimer leur opinion sur le temps qu'il va faire, "Je trouve qu'il fera beau demain", expression qui ne viendrait jamais à l'esprit d'un francophone - au moins dans une conversation banale où il s'agit seulement de donner un avis personnel et subjectif. Une enquête rapide montre que les Portugais et les Brésiliens traduisent alors directement en français le verbe "achar", qui pourrait effectivement figurer dans cette situation et qui est souvent donné, d'autre part, comme l'équivalent du français "trouver". (Inversement, si les sujets de langue espagnole n'ont aucune tendance à faire la même "faute" en français, c'est que le correspondant espagnol habituel de "trouver", "encontrar", ne s'utilise pas dans la situation en question.)
Translation - Greek
Κεφάλαιο 2
Βρίσκω ότι

Η έρευνα που παρουσιάζεται εδώ έχει σαν αφετηρία της μία τελείως τυχαία παρατήρηση. Μιλώντας Γαλλικά με Πορτογάλους ή με Βραζιλιάνους, παρατηρούμε ότι έχουν συχνά την τάση να χρησιμοποιούν την έκφραση ''Χ βρίσκω ότι...'' με ένα τρόπο που προκαλεί έκπληξη, δηλαδή, παραδείγματος χάρη, ''Βρίσκω πως θα κάνει καλό καιρό αύριο'', έκφραση που δεν θα ερχόταν ποτέ στο μυαλό ενός Γαλλόφωνου - τουλάχιστον μέσα σε μία καθημερινή συζήτηση όπου πρόκειται απλώς και μόνο να δώσει μία προσωπική και υποκειμενική άποψη. Μία γρήγορη έρευνα δείχνει πως οι Πορτογάλοι και οι Βραζιλιάνοι μεταφράζουν λοιπόν άμεσα στα γαλλικά το δικό τους ρήμα ''achar'' (βρίσκω), που θα μπορούσε όντως να αποτελεί μέρος αυτής της κατάστασης λόγου και που, από την άλλη, δίδεται σαν το αντίστοιχο του ρήματος ''βρίσκω'' στα Γαλλικά. (Αντιστρόφως, αν τα υποκείμενα της Ισπανικής γλώσσας δεν έχουν καμία τάση να κάνουν το ίδιο ''λάθος'' στα Γαλλικά, είναι διότι το σύνηθες Ισπανικό αντίστοιχο του ''βρίσκω'', encontrar (συναντώ), δεν χρησιμοποιείται στη κατάσταση συνομιλίας που αναλύουμε).
English to Greek: Getting to know new technologies / Γνωρίζοντας καινούριες τεχνολογίες
General field: Science
Detailed field: Physics
Source text - English
A new laser technology developed by Ithaca University has the potential to make metals that are extremely water-repellent, or super-hydrophobic, without the need for chemical coatings. Super-hydrophobic metals could potentially have hundreds of applications, for example in solar paneling, rustproofing, and sanitation.
Currently, nearly all hydrophobic materials rely on chemical coatings, but the Ithaca team developed a sophisticated laser technology that creates an intricate pattern of nano-scale structures that make the metals impervious to water. Because the patterning is intrinsic to the metal's surface, it is impossible to rub off. In comparison to Teflon, which is often used to coat non-stick frying pans, Ithaca's metals are considerably more hydrophobic. To make water roll off a Teflon-coated pan, the pan needs to be titled 70 degrees; with the Ithaca technology, water slides off at a 5% pitch. Moreover, as water rolls off super-hydrophobic materials, it collects dust and other contaminants, effectively cleaning as it goes.
The Ithaca team is excited about the technology's potential. Obvious uses include developing tools and machinery that could be used in or around water without rusting. In Sub-Saharan regions with major drinking water needs, super-hydrophobic materials could enable efficient rainwater collection, creating sleeker systems that channel rainwater to collection areas with greater speed and less waste than those currently in use. Another application would be creating medical equipment, toilets, and sanitary surfaces that benefit from the metal's self-cleaning properties.
Several challenges remain, however, before the technology is ready for mass-production. If currently takes one hour to create a one-inch square metal sample, and this would need to be sped up considerably for commercial production. Ithaca's technique relies on extremely short, powerful laser bursts to change the surface of the metals, but each pulse reaches a power surge equivalent to that of the entire power grid of North America. The team is now focusing on increasing the technology's speed and power-efficiency, as well as studying how to expand this technique to other materials such as semiconductors, opening up the possibility of water-repellent electronics.
Translation - Greek
Μία νέα τεχνολογία λέιζερ που αναπτύχθηκε από το Πανεπιστήμιο της Ιθάκης έχει τη δυνατότητα να κάνει μέταλλα που είναι εξαιρετικά αδιάβροχα ή υπερ-υδρόφοβα, χωρίς την ανάγκη χημικών επικαλύψεων. Τα υπερ-υδρόφοβα μέταλλα θα μπορούσαν ενδεχομένως να έχουν εκατοντάδες εφαρμογές, για παράδειγμα στην ηλιακή επένδυση, στην αντιοξειδωτική αντοχή και στις εγκαταστάσεις υγιεινής.
Επί του παρόντος, σχεδόν όλα τα υδρόφοβα υλικά βασίζονται σε χημικές επικαλύψεις, αλλά η ομάδα της Ιθάκης ανέπτυξε μία εξελιγμένη τεχνολογία λέιζερ που δημιουργεί ένα πολυσύνθετο πρότυπο δομών νανο-κλίμακας που κάνουν τα μέταλλα αδιαπέραστα στο νερό. Επειδή το μοτίβο είναι εγγενές στην επιφάνεια του μετάλλου, είναι αδύνατον να τριφτεί. Σε σύγκριση με το Teflon, το οποίο χρησιμοποιείται συχνά για την επικάλυψη αντικολλητικών σκευών τηγανίσματος, τα μέταλλα της Ιθάκης είναι σημαντικά πιο υδρόφοβα. Για να κάνουμε το νερό να κυλήσει από ένα τηγάνι με επικάλυψη Teflon, το σκεύος χρειάζεται να έχει κλίση 70°¨με την τεχνολογία Ιθάκη, το νερό γλιστράει σε ένα 5% βάθος κλίσης. Επιπλέον, καθώς το νερό κυλά από τα υπερ-υδρόφοβα υλικά, συλλέγει σκόνη και άλλες μολυσματικές ουσίες, καθαρίζοντάς τα αποτελεσματικά καθώς ρέει.
Η ομάδα της Ιθάκης είναι κατενθουσιασμένη για τις δυνατότητες της τεχνολογίας. Οι προφανείς χρήσεις περιλαμβάνουν την ανάπτυξη εργαλείων και μηχανημάτων που θα μπορούσαν να χρησιμοποιηθούν μέσα ή γύρω από το νερό χωρίς σκουριά. Στις Υποσαχάριες περιοχές με σημαντικές ανάγκες πόσιμου νερού, τα υπερ-υδρόφοβα υλικά θα μπορούσαν να επιτρέψουν την αποδοτική συλλογή των βροχοπτώσεων, δημιουργώντας πιο στιλπνά συστήματα που διοχετεύουν το βρόχινο νερό σε περιοχές περισυλλογής [ταμιευτήρες] με μεγαλύτερη ταχύτητα και λιγότερα απόβλητα από ότι σε εκείνα που χρησιμοποιούνται σήμερα. Μια άλλη εφαρμογή θα μπορούσε να δημιουργήσει ιατρικό εξοπλισμό, τουαλέτες και επιφάνειες υγιεινής που επωφελούνται από τις ιδιότητες αυτοκαθαρισμού του μετάλλου.
Ωστόσο, ένας μεγάλος αριθμός προκλήσεων παραμένει, πριν να είναι πλήρως έτοιμη η τεχνολογία για μαζική παραγωγή. Αυτή τη στιγμή διαρκεί μία ώρα η δημιουργία ενός τετράγωνου μετάλλου μίας ίντσας, και αυτή η διεργασία θα χρειαστεί να επιταχυνθεί σημαντικά για μία επικείμενη εμπορική παραγωγή. Η τεχνική της Ιθάκης βασίζεται σε εξαιρετικά μικρές, ισχυρές εκρήξεις λέιζερ για την αλλαγή της επιφάνειας των μετάλλων, αλλά ο κάθε παλμός φτάνει σε ένα κύμα ισχύος αντίστοιχο με αυτό ολόκληρου του δικτύου ηλεκτρικής ισχύος της Βόρειας Αμερικής. Η ομάδα επικεντρώνει τώρα την προσοχή της έρευνάς της στην αύξηση της ταχύτητας και της αποτελεσματικότητας της τεχνολογίας, καθώς και στην μελέτη της επέκτασης αυτής της τεχνικής και σε άλλα υλικά όπως είναι οι ημι-αγωγοί, ανοίγοντας έτσι την οδό στην δυνατότητα της ύπαρξης αδιάβροχων ηλεκτρονικών ειδών.
French to Greek: Le vin de l'Italie Romaine / Το κρασί της Ρωμαϊκής Ιταλίας
General field: Science
Detailed field: Archaeology
Source text - French
INTRODUCTION

Derrière un mur hérissé de tessons de bouteilles,
Deviner la promeneuse est un jeu facile pour les passants.
Mais deviner qui but toutes ces bouteilles,
Avant de les briser en multiples tessons,
Mais deviner qui but toutes ces bouteilles, est un jeu plus difficile.

Robert DESNOS, Fortunes (1942)


Les réflexions qui font l'objet de cet ouvrage ont été suscitées par l'établissement, au cours des quinze dernières années, d'une série de données nouvelles sur les amphores à vin d'époque romaine: l'identification d'amphores vinaires apuliennes, hispaniques - tant de Bétique que de Tarraconnaise -, gauloises, des précisions apportées sur la typologie et l'origine des amphores italiennes de la côte tyrrhénienne, la découverte d'ateliers à Cosa, à Astura, dans les régions de Cécube et du Falerne, à Minturnes, à Forlimpopoli, à Spello, les nouveautés chronologiques fournies par le dépôt augustéen de la Longarina à Ostie, et les données quantitatives apportées par la grande fouille des Thermes du Nageur à Ostie, où les tessons d'amphores trouvés par milliers ont été comptés niveau par niveau, tout cela - et j'en passe - forme un bilan impressionnant dont les fils restaient à nouer avec les sources antérieurement mises en oeuvre, qui en reçoivent parfois une lumière nouvelle. Les textes sur la consommation du vin italien en Gaule à la fin de la République, ceux sur la présence à Rome sous l'Empire du vin ordinaire venant d'Espagne, par exemple, se comprennent avec plus de précision du moment que les amphores viennent les nourrir de leur réalité matérielle et dénombrable. Pour beaucoup, les pages qui suivent seront consacrées à la confrontation de l'archéologie et des sources écrites. Elles chercheront aussi à s'appuyer sur quelques idées générales souvent fort simples, qu'enseigne l'histoire générale du vin - entre autres la différence radicale, du point de vue économique entre les vins de cru et les vins de grande consommation. Idées qui ont parfois fait défaut à ceux qui se sont risqués à décrire l'évolution du vignoble italien.


Translation - Greek
ΕΙΣΑΓΩΓΗ

Πίσω από έναν τοίχο κατάμεστο με θραύσματα μπουκαλιών,
Για τους περαστικούς το να μαντέψουν ποιος ήταν ο περαστικός διαβάτης είναι ένα εύκολο παιγνίδι.
Το να μαντέψουν όμως ποιος ήπιε αυτά τα μπουκάλια,
πριν τα κομματιάσει σε χιλιάδες θραύσματα,
Το να μαντέψουν όμως ποιος ήπιε όλα αυτά τα μπουκάλια, είναι ένα πολύ δύσκολο παιγνίδι.

Robert DESNOS, Fortunes (1942)


Κατά τη διάρκεια των δεκαπέντε τελευταίων ετών, οι συλλογισμοί που μας οδήγησαν να δημιουργήσουμε αυτό το ερευνητικό έργο βασίζονται σε μία σειρά νέων δεδομένων πάνω στους αμφορείς κρασιού της Ρωμαϊκής εποχής: την αναγνώριση των αμφορέων κρασιού της Απουλίας ή της Ισπανίας - τόσο από την Bétique όσο κι από την Tarraconnaise -, της Γαλατίας, τις ακριβείς λεπτομέρειες που αποκομίσαμε πάνω στην τυπολογία και στην καταγωγή των Ιταλικών αμφορέων των Τυρρηνικών ακτών, την ανακάλυψη των εργαστηρίων αγγειοπλαστικής στη Cosa, στην Astura, στις περιοχές της Cécube και της Falerne, στην Minturnes, στο Forlmpopoli, στο Spello, τα νέα χρονολογικά δεδομένα που μάθαμε από τις αποθήκες της εποχής αυτοκράτορος Αυγούστου από την Longarina μέχρι την Ostie, και τις ποσότητες κεραμικού υλικού που συγκεντρώσαμε από την μεγάλη ανασκαφή στις Thermes du Nageur στην Ostie, εκεί όπου τα θραύσματα αμφορέων που βρήκαμε κατά χιλιάδες καταμετρήθηκαν από επίπεδο σε επίπεδο γης, όλο αυτό λοιπόν το νέο υλικό δεδομένων σχηματίζει ένα εντυπωσιακό υπολογισμό, για τον οποίο δεν μας μένει παρά να ενώσουμε τα νήματά του με τις προηγούμενες αρχαιολογικές μας δραστηριότητες που μερικές φορές παίρνουν ένα δυνατό φως ανανέωσης και εμπλουτισμού πληροφοριών. Τα κείμενα που μιλούν για την κατανάλωση του Ιταλικού κρασιού στη Γαλατία στα τέλη της εποχής της Δημοκρατίας, αυτά για παράδειγμα τα κείμενα που τοποθετούνται στην Αυτοκρατορική Ρώμη και που αναφέρονται στο καθημερινό εμπόριο και κατανάλωση του κρασιού που ερχόταν από την Ισπανία, μπορούμε πια να τα κατανοήσουμε πιο εύκολα από τη στιγμή που μας έρχονται όλο και περισσότερες πληροφορίες για τη καταγωγή και την αναρίθμητη ποσότητα των αμφορέων. Έτσι λοιπόν, οι σελίδες που ακολουθούν θα είναι αφιερωμένες στην ουσιαστική αντιμετώπιση της Αρχαιολογίας και των γραπτών πηγών. Θα προσπαθήσουμε επίσης να στηριχτούμε πάνω σε κάποιες γενικές αλλά και απλές ιδέες που μας διδάσκει η γενική ιστορία του κρασιού και μεταξύ άλλων και την βασικότατη διαφορά, από οικονομικής άποψης, ανάμεσα στα κρασιά καθημερινής οικιακής χρήσης και αυτών της ευρείας εμπορικής κατανάλωσης. Ιδέες που μερικές φορές ξέφυγαν της προσοχής αυτών που πήραν το ρίσκο να καταγράψουν την ιστορία της εξέλιξης-ανάπτυξης της Ιταλικής Αμπελουργίας.
French to Greek: MARINETTE, chanson de Georges Brassens
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French
Quand j'ai couru chanter ma petite chanson pour Marinette
La belle, la traîtresse était allée à l'opéra
Avec ma petit chanson, j'avais l'air d'un con ma mère,
Avec ma petit chanson, j'avais l'air d'un con.

Quand j'ai couru porte mon pot de moutarde à Marinette
La belle, la traîtresse avait déjà fini de dîner
Avec mon petit pot, j'avais l'air d'un con ma mère,
Avec mon petit pot, j'avais l'air d'un con.

Quand j'offris pour étrennes une bicyclette à Marinette
La belle, la traîtresse avait acheté une auto,
Avec mon petit vélo, j'avais l'air d'un con ma mère,
Avec mon petit vélo, j'avais l'air d'un con.

Quand j'ai couru tout chose au rendez-vous de Marinette
La belle disait: "Je t'adore" à un sale type qui l'embrassait
Avec mon bouquet de fleurs, j'avais l'air d'un con ma mère,
Avec mon bouquet de fleurs, j'avais l'air d'un con.

Quand j'ai couru brûler la petite cervelle à Marinette
La belle était déjà morte d'un rhume mal placé,
Avec mon revolver, j'avais l'air d'un con ma mère,
Avec mon revolver, j'avais l'air l'air d'un con.
Quand j'ai couru lugubre à l'enterrement de Marinette
La belle, la traîtresse était déjà réssuscitée
Avec ma petit couronne, j'avais l'air d'un con ma mère,
Avec ma petit couronne, j'avais l'air d'un con.
Translation - Greek
Η Μαρινέτ

Σαν έτρεξα στης Μαρινέτ για να της πω με ωραία φωνή
ένα τραγούδι, αυτή είχε πάει στη Λυρική Σκηνή.
Με το τραγούδι μου στο χέρι ήμουν της πλάκας
κι έμοιαζα σαν μαλάκας
σαν μαλάκας

Σαν έτρεξα στης Μαρινέτ μουστάρδα να της φέρω,
αυτή είχε κιόλας φάει -πού να το ξέρω…
Με τη μουστάρδα μου στο χέρι ήμουν της πλάκας
κι έμοιαζα σαν μαλάκας
σαν μαλάκας

Σαν έτρεξα να της χαρίσω ένα ποδηλατάκι,
αυτή είχε κιόλας αγοράσει Φιατάκι.
Με το ποδήλατο στο χέρι ήμουν της πλάκας
κι έμοιαζα σαν μαλάκας
σαν μαλάκας

Σαν έτρεξα στο ερωτικό μας ραντεβού για να τη βρω,
«Αχ, σε λατρεύω!», έλεγε αυτή σ’ έναν τύπο σιχαμερό.
Με το μπουκέτο μου στο χέρι ήμουν της πλάκας
κι έμοιαζα σαν μαλάκας
σαν μαλάκας

Σαν πήγα να τινάξω τα μυαλά της στον αέρα
είχε κιόλας πεθάνει από κρύωμα πριν μια μέρα.
Με το πιστόλι μου στο χέρι ήμουν της πλάκας
κι έμοιαζα σαν μαλάκας
σαν μαλάκας

Σαν πήγα στην κηδεία της, ναι, με σπαραγμό βαθύ,
αυτή η ωραία προδότρα κιόλας είχε αναστηθεί.
Με το στεφάνι μου στο χέρι ήμουν της πλάκας
κι έμοιαζα σαν μαλάκας
σαν μαλάκας
Greek to French: Έρωτας στην Νεροσπηλιά, μυθιστόρημα
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Greek
Πρόλογος

Όταν η Δήμητρα συνάντησε τον Αχιλλέα, τον άντρα που αργότερα θα εμπιστευόταν στα χέρια του τη ζωή της κι ολάκερη την ύπαρξή της, δε γνώριζε την κατάστασή του, πως ήταν χήρος με έναν εντεκάχρονο γιο.
Ούτε πως θα έκανε πεθερά της την Άννα, μια μικροκαμωμένη γυναίκα, προσωποποίηση της καλοσύνης και της αγάπης. Ούτε τη βαριά ιστορία του ονόματος των Πυλαρινών, γνώριζε... Τίποτα!
Οι ζωές των φίλων της με το πέρασμα του χρόνου, δείχνουν πως το σύμπαν είναι ένα απεριόριστο σύστημα ενέργειας και οι ανθρώπινες συγκρούσεις, οφείλονται στην ελλειμματική προσπάθεια του σωστού προορισμού, αυτής της ενέργειας.
Καθώς η αναδίπλωση της ροής γίνεται κυρίαρχο συστατικό της ζωής της Δήμητρας, αρχίζει να μεγαλώνει και η γκάμα των καταστάσεων που καλείται να αντιμετωπίσει, η οποία αποτελεί μέρος μιας ευρύτερης εικόνας.
''Γιατί είμαι εδώ; Ποιός υποτίθεται ότι είναι ο ρόλος μου; Τί σημαίνουν όλα αυτά;'' αναρωτιέται, όταν σε ένα τροχαίο δυστύχημα σκοτώνονται επί τόπου, η πολυαγαπημένη και μοναδική αδελφή της με τον σύζυγό της.
Επειδή όμως δεν της αρκούν οι επιφανειακές εξηγήσεις, εκμεταλλεύεται τη δυνατότητα να διεισδύσει σε κάτι καινούργιο για να μάθει. Με τη σύμφωνη γνώμη όλης της οικογένειάς της, μα πάνω από όλους του μικρού της γιου, ασχολείται με όλο της το είναι, να αναθρέψει ένα ακόμη εντεκάχρονο ορφανό! Το κοριτσάκι της αδελφής της, τη μικρή Κλεοπάτρα.
Η κοινωνική της εκπαίδευση τής είχε διδάξει να είναι ο αληθινός της εαυτός μέχρι που, αυτή η θεωρία της δοκιμάζεται ανελέητα από τον χρόνο, καθώς μεγαλώνοντας η ανιψιά της ερωτεύεται τον γιο της, ή μάλλον ορθότερα το εντεκάχρονο εκείνο αγόρι, που ανάστησε στους κόλπους της με απεριόριστη αγάπη, σαν γιο της.
Τί θα σκέφτονταν άραγε ο κοινωνικός περίγυρος που... από θεία της Κλεοπάτρας θα γινόταν τώρα η... πεθερά της; Εάν έδινε τη συγκατάθεσή της για τον παράνομο έρωτά τους;
Ζούσε την υπέρτατη δυστυχία, μπρος στη νέα αυτή πρόκληση, συμπαρασύροντας μαζί της και τον Αχιλλέα, τον σύζυγό της. Φυσικά δεν παρέλειπε να τονίζει σε όλους, πως το σκάνδαλο που θα ξεσπούσε θα επηρέαζε αρνητικά την πολιτική του καριέρα.
Όλα αυτά, τα σκεφτόταν ασυνείδητα η Δήμητρα, καθώς όσο εξουσίαζε τους άλλους ένιωθε καλύτερα, κλέβοντας από την ενέργειά τους, όση χρειαζόταν για να μη νιώθει η ίδια αδύναμη.
Η δύναμη της αγάπης είχε αρχίσει να την εγκαταλείπει και ο μισοσταματημένος νους της προέβαλλε έναν νέο ρόλο, που καλούνταν η ίδια να παίξει: τον ρόλο της προστάτιδας της σιδερένιας ηθικής και κοινωνικής υπόληψης, της οικογενείας των Πυλαρινών. Όμως τα σχέδια του Θεού θα ταίριαζαν με της θνητής Δήμητρας!
Η δύναμη της ειλικρινούς αγάπης, ή η δύναμη των τυπικών συμβόλων της κοινωνίας θα υπερτερούσε;
Translation - French
Prologue

Quand Déméter rencontra Achilles, l’homme qui lui confiera plus tard sa vie et toute son existence, elle ne connaissait pas sa situation personnelle et familiale, le fait qu’il était veuve avec un fils de onze ans. Au plus, ni même qu’elle ferait d’Anne sa belle-mère, une petite femme, vraie personnification de la gentillesse, de la bonté et de l’amour. Elle ne connaissait même pas la lourde histoire du nom des Pyllarinos… Rien du tout !
La vie de ses amis au fil du temps montre bien que l’univers est un système énergétique illimité et les conflits humains sont dus à l’effort de déficit de la destination correcte de cette énergie.
Alors que le déroulement du flux devient une composante dominante de la vie de Déméter, l’éventail des situations auxquelles elle est appelée à faire face commence à s’élargir, ce qui fait partie d’un tableau plus large.
« Pourquoi est-ce que je me trouve là ? Qui est censé être mon rôle ? Qu’est-ce que tout cela signifie ? » se demande-t-elle, lors d’un accident de voiture dans lequel sa seule sœur adorée et son mari sont tués sur le coup.
Mais parce que les explications superficielles ne lui suffisent pas, elle en profite pour pénétrer dans quelque chose de nouveau à apprendre. Avec le consentement de toute sa famille, mais surtout de son très jeune fils, elle s’occupe de tout son être, pour élever un autre orphelin de onze ans ! La petite fille de sa sœur, la petite Cléopâtre !
Son éducation sociale lui avait appris à être elle-même jusqu’à ce que cette théorie soit testée sans pitié par le temps, alors que sa nièce en grandissant tombe amoureuse de son fils, ou plutôt de ce garçon de onze ans qui l’a ressuscité dans ses seins de cœur d’un amour illimité, comme son propre fils.
Que penserait l’environnement social sur le fait que… de la tante qu’elle était pour Cléopâtre deviendrait maintenant sa… belle-mère ? Et si elle donnait son consentement pour leur amour illicite ?
Elle a vécu la plus grande misère face à ce nouveau défi, traînant avec elle Achilles, son mari. Bien sûr, elle n’a pas manqué à souligner à tous que le scandale qui irait éclater affecterait négativement sa carrière politique.
Déméter pensa à tout cela inconsciemment, car plus elle dominait les autres, mieux elle se sentait, volant à leur énergie ce dont elle avait tellement besoin pour ne pas se sentir faible.
Le pouvoir de l’amour avait déjà commencé à la quitter et son esprit presque arrêté projetait un nouveau rôle qu’elle était appelée à jouer : le rôle de la protectrice de la réputation morale et sociale de fer de la famille des Pyllarinos. Mais les plans de Dieu correspondraient à ceux du mortel Déméter !
Le pouvoir de l’amour sincère où bien le pouvoir des symboles formels de la société prévaudraient-ils ?

Glossaries Archaeological Glossary (indexical), from Greek to French-English, Financial - economic terminology English<Greek>English , General Glossary Expressions Greek-French-Greek, General Glossary: appellative - verbal - idiomatic expressions - proverbs - sayings, from French to Greek, General Glossary: linguistics/appellative-phrasal-adverbial expressions: French to Greek, Greek to French, GENERAL GLOSSARY: PHRASAL VERBS FROM ENGLISH TO GREEK, Greek to French General Glossary. Appelative, verbal, idiomatic expressions, proverbs, sayings., GREEK<>FRENCH Literary-Sociological Glossary, Law Glossary-Terminology [bolt-on exegeses], English to French-English to Greek, Medical Terminology English<>Greek

Translation education Master's degree - Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης
Experience Years of experience: 35. Registered at ProZ.com: Oct 2021. Became a member: Nov 2021.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credentials French to Greek (Aristotle University of Thessaloniki, verified)
Greek to French (Aristotle University of Thessaloniki, verified)
English to Greek (Aristotle University of Thessaloniki, verified)
English to French (Aristotle University of Thessaloniki)
English (Aristotle University of Thessaloniki)


Memberships Greek-French Teachers Association website development - APF.gr
Software Across, Adobe Acrobat, CafeTran Espresso, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, ApSic Xbench, HMI LinguistTranslator_Setup Wizard, LTB (Linguistic ToolBox), Memsource Web Editor, MS Office, PHRASE, SDL Trados Studio 2019 SR2 version 15.2.8.3007 / c, SmartEditor, TStream Editor.jnlp, Wordfast Pro, Passolo, Plunet BusinessManager, Powerpoint, XTRF Translation Management System
Website https://author.amazon.com/home
Events and training
Professional practices http://www.proz.com/profile/3341470 endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Build or grow a translation team
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about interpreting / improve my skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Transition from freelancer to agency owner
  • Improve my productivity
Bio

fw47rxz1yaejhfhh1ewx.jpg

It is my PLEASURE to introduce myself as Anastasia. 


Certified%20PROs.jpg

As a resident of Volos, a beautiful city in the Magnesian prefecture, I am pleased to live near the sea. During the upcoming summer season, we cordially invite you to spend your dream summer vacation with us!

Ι completed my education at the French Greek College of Saint Joseph in Volos many years ago.In the following year, I received my diploma from the Department of French Language and Literature of the Aristotle University Philosophical Faculty in Thessaloniki. In addition to a large number of courses in translation, there were also courses in philology and poetic interpretations.

https://fr.wikipedia.org/wiki/Universit%C3%A9_Aristote_de_Thessalonique

https://www.auth.gr/

https://epicur.education/el/our-alliance/university-partners/auth/#

In addition, I hold a Master's degree in Computer Science and a European ECDL Diploma in Informatics.Over the nearly thirty years since I began, I have been occupied professionally and firmly with private French instruction and teaching the language for three years in the primary and secondary education system, while simultaneously translating literature, poetry, archeology, history, law documents, official documents, and other occult topics.Moreover, I would like to emphasize that over the past three years I have written 25 books for Amazon.com, including novels, storybooks, and fairy tales in both English and French. Greek would be a wonderful addition.

Professional translation during this lengthy period of translation work has been characterized by completely direct communication with my clients, having a great deal of confidence that they can justify their trust in me because of the high quality translation, editing, and proofreading, as well as the attention and reliability of manual translations without the use of automatic translation programs [but at a present-day considerably improved level of translation, with more CAT tools on the market! ], and finally, the speed [168 words per minute!] with which the translated material was delivered.

https://author.amazon.com/home

In addition to my editorial work for Amazon.com, I am currently translating Greek into French and English and vice versa. I also teach private French lessons to students of all levels.

For the sake of linguistic accuracy and cognitive excellence, I assure you I will be satisfied and I look forward to working with you in the future. You will be able to achieve one of the most impressive results you have ever seen by following this approach

Please accept my best wishes for a happy, healthy, and productive life filled with true love, success at work, and the fulfillment of dreams!
Please contact me if you require an accurate and professional translation


Αναστασία Καλαντζή (Greek)

Anastasie Kalantzi (Français)

Anastasia Kalantzi (English)

Natasha Kalantzi (Amazon writer's name)

https://anastasiakalantzi50.wordpress.com/2022/01/01/some-say-the-name-greek-is-never-mentioned-in-the-the-iliad-is-it-true/

https://anastasiakalantzi50.wordpress.com/

https://www.proz.com/pools/literary-translators/profile/76853925

https://www.linkedin.com/in/anastasia-kalantzi-37a91a60/


skype me: anastasia_kalantzi


spql3wdhrdjodvqzmttt.jpgaar7myzj6ise1abcjgxq.jpgbf9ignavjhedg0anhues.jpggxcnbboeeerjmry96we4.jpg

wylnxfbtzfisgnf4o37u.jpgp7mxeovowlfkry7i72mf.jpgoe6jvccz8nb8nrafxdj2.jpglciqjbug4qn9ntlytisa.jpgq3xgt0wjngxjkcxbybm8.jpg

xvvx0bg41djmqtohqidj.jpg




ayncby013sobvwq2kqll.jpgq0lrlconntuoikjpkypr.jpg




lrwfxrfmde5az06kkyzd.jpg


This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 575
PRO-level pts: 559



See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects89
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation50
Editing/proofreading18
11
Post-editing8
Transcreation1
Desktop publishing1
Language pairs
English to Greek41
English to French16
Greek to French13
French to Greek10
French to English4
Greek to English3
Greek (Ancient) to English1
Greek1
Specialty fields
Other fields
75
kalantzianastas's Twitter updates
    Keywords: Native Greek, French and English to Greek, Greek to French, children's literature, literature, poetry, science, archaeology and history, patents from english to french and vice versa, Greek captions. See more.Native Greek, French and English to Greek, Greek to French, children's literature, literature, poetry, science, archaeology and history, patents from english to french and vice versa, Greek captions, Greek description, narrative, proofreading, editing, post-editing, French to Greek, French annotators, Greek annotators, postingiting, revising, social sciences, gardening, freelance translation guiding, localization, Greek tourism and nourriture, cultural issues, anthropology, sociological issues, cultural magazines, folklore music and videos, customs and traditions, traditional music, folkloric stories, ethics, syncritic philology, philology, poetic translation, psychology and translation, yoga, dialogism, dialectical conversation, ancient Greek, Greek philosophy, Greek history, Greek civilization, photography and picturing, description, postcards and wishes, postcard description, urbanism, psychology and sociology, human sciences, human translation, artificial intelligence vs human intelligence and so on. sécurité europénne, national defence, Eu Security, European Security, μεταφράσεις, μεταφραστικές, μετάφραση, νομική, νομικές μεταφράσης, νομική μετάφραση, νομικός, γαλλικά, επίσημη μετάφραση, επίσημες μεταφράσεις, συμβόλαια, συμβόλαιο, μετάφραση συμβολαίου, μεταφραστικές υπηρεσίες, μεταφραστής, επικυρωμένη μετάφραση, επικυρωμένες μεταφράσεις, γενικές μεταφράσεις, κοινωνία της πληροφορίας, IT translations, traductions NTIC, traduction juridique, traductions juridiques, description de produit, description de société, product description, company description, τοπικοποίηση, τοπικοποίηση περιεχομένου, μεταφράσεις internet, μεταφράσεις ιντερνετ, διαδίκτυο.. See less.




    Profile last updated
    Mar 4



    More translators and interpreters: French to Greek - Greek to French - English to Greek   More language pairs