Member since Oct '23

Working languages:
English to Portuguese
Portuguese to English
German to Portuguese
Latin to Portuguese
Latin to English

Pedro Silvestre
Poetry and romance specialist

Osasco, São Paulo, Brazil
Local time: 18:07 -03 (GMT-3)

Native in: Portuguese (Variants: European/Portugal, Brazilian) Native in Portuguese
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, MT post-editing, Copywriting, Editing/proofreading, Transcreation
Expertise
Specializes in:
Poetry & LiteratureArt, Arts & Crafts, Painting
LinguisticsPhilosophy
HistoryFolklore
ArchaeologySocial Science, Sociology, Ethics, etc.
AnthropologyEsoteric practices

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Blue Board entries made by this user  0 entries
Portfolio Sample translations submitted: 1
English to Portuguese: Preface to the book "The greek magical papyri"
General field: Art/Literary
Detailed field: Archaeology
Source text - English
This volume of translations of the Greek magical papyri has been a long time in the
making. The project began in a planning colloquium at Claremont, California,
May 31 to June 4, 1978. At this meeting, a team of scholars resolved to produce
this translation volume as part of a research project on the Greek magical papyri,
the project as a whole being designed as a contribution to the Corpus hellenisticum novi testamenti
The translations turned out to be more difficult and time-consuming than had
been expected. Since it seemed desirable to expand the Preisendanz collection to
include as many newly discovered and newly published magical papyri as possible,
the number of papyri increased from 81 to 131. In this respcct, the translation volume differs from the Preisendanz volumes. It differs also in that while Preisendanz
reproduced only the Greek sections of bilingual Greek-Demotic papyri, this volume
includes the full translations of all bilingual texts.
All translations are based on the Greek, Demotic, and Coptic texts. PGM ILXXXI follow the Preisendanz edition, while PGM LXXXII-CXXX and PDM
Supplement follow their critical editions, which are indicated in the notes. Translators were free to make changes in the texts when they thought it necessary; these
changes are also indicated in the notes. Where earlier translations exist, they have
been consulted, but all the translations included in this volume are new.
Unlike the Preisendanz edition, this new volume does not have an apparatus criticus. Instead, it has notes explaining difficulties in the text and the translation, and
notes alerting readers to important information. It has been necessary to limit these
notes to a degree which many readers may find drastic, but the team decided not to
attempt what could only be a lengthy commentary on the papyri. Instead, they
agreed that other research tools should be developed to encourage and assist further
research on the papyri. The following research tools are presently being prepared:
1. An index of Greek words is being prepared by Professor Edward O'Neil.
2. A subject index based on the English translation is being worked out by
Ms. Marjorie Menaul.
3. A collection of parallels between the magical papyri and early Christian literature is being prepared by the research team. This part of the project is most directly
related to the task of the corpus hellenisticum novi testamenti, namely, the collection
of parallels from ancient literature to the New Testament and the other Christian
literature up to approximatcly A.D. 150.
4. A comprehensive bibliography, including editions and investigations of the
magical papyri, is being assembled by Professor David Hellholm.
The present volume would not have come about without the generous support
of institutions and individuals. The National Endowment for the Humanities has
funded the entire venture from the beginning by substantial grants from 1978 to
1983. Without this financial assistance, the project would simply not exist; scholarly team projccts of this magnitude cannot live on enthusiasm alone. Apart from
the purely financial aspect, the officers of the NEH have helped more than they may
realize by their quiet cncouragement and confidence expressed over a number of .
years.
A great deal of assistance also came from the institutions where the project was
initiated and where it is now based. These include the Institute for Antiquity and
Christianity at Claremont, where the project was based during the years 1977 and
1978, and the Institute for the Advanced Study of Rcligion at the University of
Chicago, where it has been from 1978 to the present. Thanks are especially due to
the officers of these institutions, Professors James M. Robinson and James Brashler
of the Institute for Antiquity and Christianity; and Professors Joseph M. Kitagawa,
formerly dean, and Franklin I. Gamwell, currently dean, of the Divinity School of
thc University of Chicago, as well as to Martin E. Marty, program coordinator for
the Institute for the Advanced Study of Religion of the University of Chicago.
The present project could not have succeeded without the unfailing loyalty and
generosity of the members of the team, both contributors and consultants. Among
these should be named Profossors Jan Bergman, Walter Burkert, Franco Maltomini,
and P. J. Sijpesteijn. The research specialists of the project, Professor William C.
Grese (1977-SO), and Mr. Roy Kotansky and Ms. Marjorie Menaul (1980-83),
not only helped to carry the burdens of administration and editorship, but made
substantial contributions to the project as well. To all of them sincere thanks
are due.
H. D. Betz
Translation - Portuguese
Este volume de traduções dos papiros mágicos gregos vem sendo elaborado há muito tempo. O projeto começou em um colóquio de planejamento em Claremont, Califórnia, de 31 de maio a 4 de junho de 1978.Nesta reunião, uma equipe de estudiosos decidiu produzir este volume de tradução como parte de um projeto de pesquisa sobre os papiros mágicos gregos, sendo o projeto como um todo concebido como uma contribuição ao Corpus hellenisticum novi testamenti.
As traduções revelaram-se mais difíceis e demoradas do que fora esperado. Como parecia desejável expandir a coleção Preisendanz para incluir o maior número possível de papiros mágicos recém-descobertos e publicados, o número de papiros aumentou de 81 para 131.Neste aspecto, o volume da tradução difere dos volumes Preisendanz.Difere também no fato de que, enquanto Preisendanz reproduziu apenas seções gregas de papiros bilíngues grego-demóticos, este volume inclui as traduções completas de todos os textos bilíngues.
Todas as traduções são baseadas nos textos grego, demótico e copta.PGM I-LXXXI seguem a edição Preisendanz, enquanto PGM LXXXII-CXXX e Suplemento PDM seguem suas edições críticas, que estão indicadas nas notas. Os tradutores eram livres para fazer alterações nos textos quando julgassem necessário; essas alterações também estão indicadas nas notas.Nas partes que apresentam traduções anteriores, elas foram consultadas, mas todas as traduções incluídas neste volume são novas.Ao contrário da edição Preisendanz, este novo volume não possui apparatus criticus. Em vez disso, contém notas explicando dificuldades no texto e na tradução, e notas alertando os leitores sobre informações importantes. Foi necessário limitar estas notas a um ponto que muitos leitores podem achar drástico, mas a equipe decidiu não fazer o que poderia ser apenas um longo comentário sobre os papiros. Em vez disso, concordaram que outras ferramentas de investigação deveriam ser desenvolvidas para encorajar e auxiliar futuras pesquisas sobre os papiros.As seguintes ferramentas de pesquisa estão atualmente sendo preparadas:
1. Um índice de palavras gregas está sendo preparado pelo Professor Edward O'Neil.
2. Um índice subjetivo baseado na tradução para o inglês está sendo elaborado pela Sra. Marjorie Menaul.
3. Uma coleção de paralelos entre os papiros mágicos e a literatura cristã primitiva está sendo preparada pela equipe de pesquisa.Esta parte do projeto está mais diretamente relacionada com a tarefa do corpus hellenisticum novi testamenti, ou seja, a coleção de paralelos da literatura antiga com o Novo Testamento e outras literaturas cristãs até aproximadamente 150 D.C.
4. Uma bibliografia abrangente, incluindo edições e investigações dos papiros mágicos, está sendo reunida pelo Professor David Hellholm.
O presente volume não teria surgido sem o generoso apoio de instituições e indivíduos. O National Endowment for the Humanities financiou todo o empreendimento desde o início, com subvenções substanciais, de 1978 a 1983. Sem esta assistência financeira, o projeto simplesmente não existiria; projetos acadêmicos de equipe dessa magnitude não podem viver apenas de entusiasmo. Além do aspecto puramente financeiro, os oficiais do NEH ajudaram mais do que podem imaginar através do seu encorajamento e confiança silenciosos expressos por vários anos.
Uma grande assistência também veio das instituições onde o projeto foi iniciado e onde está agora sediado. Estes incluem o Instituto para a Antiguidade e o Cristianismo em Claremont, onde o projeto foi baseado durante os anos de 1977 e 1978, e o Instituto para o Estudo Avançado da Religião na Universidade de Chicago, onde está desde 1978 até o presente. Agradecimentos são especialmente devidos aos dirigentes dessas instituições, professores James M. Robinson e James Brashler do Instituto de Antiguidade e Cristianismo; e os professores Joseph M. Kitagawa, ex-reitor, e Franklin I. Gamwell, atualmente reitor, da Divinity School da Universidade de Chicago, bem como a Martin E. Marty, coordenador do programa do Instituto para o Estudo Avançado da Religião da Universidade de Chicago.
O presente projeto não poderia ter sido bem sucedido sem a infalível lealdade e generosidade dos membros da equipe, tanto colaboradores como consultores. Entre estes devem ser citados os professores Jan Bergman, Walter Burkert, Franco Maltomini e P.J. Sijpesteijn. Os especialistas em pesquisa do projeto, Professor William C. Grese (1977-presente), e Sr. Roy Kotansky e a Sra. Marjorie Menaul(1980-1983) não somente ajudaram a carregar os fardos da administração e do tratamento editorial, como fizeram consideráveis contribuições ao projeto. A todos eles são devidos sinceros agradecimentos.
H.D. Betz

Experience Years of experience: 3. Registered at ProZ.com: Sep 2023. Became a member: Oct 2023.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, ChatGPT, Google Translator Toolkit, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word
CV/Resume English (PDF)
Bio

    Linguistics graduate with 2 years of experience translating a vast array of texts mainly focused in the field of the humanities, expert in translating poetry keeping the meter.

    Trained clacissist and able to perform in consulting for most topics related to classical culture.

    Experience in working with business related terms inside dense texts.

Keywords: german, english, latin, portuguese, finance, business, literary, romance, novel, poetry. See more.german, english, latin, portuguese, finance, business, literary, romance, novel, poetry, classical, humanities, psychology, history, academical, fast, cheap, long, short, research, philosophy, anthropology, social. See less.


Profile last updated
Oct 14, 2023