Member since Dec '06

Working languages:
English to Portuguese
French to Portuguese
Spanish to Portuguese

Sara Sousa Gomes

Lisboa, Lisboa, Portugal
Local time: 14:46 WEST (GMT+1)

Native in: Portuguese (Variant: European/Portugal) Native in Portuguese
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
(1 unidentified)

 Your feedback
What Sara Sousa Gomes is working on
info
Jun 1, 2022 (posted via ProZ.com):  I am working in EASO Pratical Guide for EU. Almost 20.000 words. ...more »
Total word count: 0

Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
Poetry & LiteratureHistory
ReligionSocial Science, Sociology, Ethics, etc.
General / Conversation / Greetings / LettersLinguistics
Art, Arts & Crafts, PaintingCooking / Culinary
Tourism & TravelGovernment / Politics

Rates
English to Portuguese - Rates: 0.05 - 0.07 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour
French to Portuguese - Rates: 0.05 - 0.07 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour
Spanish to Portuguese - Rates: 0.05 - 0.07 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 8, Questions answered: 8, Questions asked: 47
Payment methods accepted Wire transfer, Money order
Portfolio Sample translations submitted: 7
English to Portuguese: Medicine
Source text - English
PART III ORTHOPAEDIC TRAUMA


Acromioclavicular Separations

Etiology
The stability of the AC joint is maintained by two sets of ligaments: the AC capsuloligamentous complex and the CC ligaments.17 The most common mechanism of injury is a direct force that occurs, from a fall on the point of the shoulder. The weaker AC capsuloligamentous structures fail first, followed by the CC ligaments.14

Classification
Acromioclavicular separations are classified according to the severity of the injury, as shown in Fig. 20-12. A mild force results in a sprain or type I injury to the AC capsuloligamentous structures without disrupting the normal alignment. Moderate force results in disruption of the AC joint capsuloligamentous structures and mild sprain of the CC ligaments; it is classified as a type II separation. More severe force results in disruption of both sets of ligaments and a minimum of 100 percent translation of the distal clavicular articular surface and produces types III through VI AC separations.14 When this occurs, the patient loses the suspensory support of the clavicle and the upper extremity droops downward.


Clinical Presentation
Type I AC_separations present with a normal shoulder contour and tenderness at the AC joint. Type II injuries present with an obvious bump at the AC joint and tenderness. Type III through VI separations are identified by drooping of the arm and a prominent, tender deformity at the AC joint, In type IV separations, the distal clavicle lies posteriorly. In type V dislocations, the distal clavicle lies subcutaneously, having pierced the trapezius_ In rare type VI separations, the clavicle is palpated beneath the coracoid.45 With all suspected AC separations, a complete neurovascular exam is important to rule out a traction injury to the brachial plexus.
A complete set of radiographs is important in documenting the severity of the separation. This should include a standing AP, view and an axillary lateral view. Comparison views of the contralateral shoulder are taken and the coracoclavicular distance is compared from side to side. Stress radiographs taken with 10- to 15-lb weights hanging from the arms may be helpful in determining sever¬ity in borderline cases.


Treatment

Acute Injuries Type I and II injuries are treated with a short period of sling support and early therapy. Full activities are resumed when symptoms allow. Type III injuries are treated in the same fashion. However, some surgeons recommend acute surgical intervention in young overhead athletes, or laborers who are likely to develop chronic pain and dysfunction from the loss of their suspensory mechanism. Types IV, V and VI are treated with acute surgical intervention.
Acute surgical intervention involves open reduction of the AC joint through a superior approach and fixation of the clavicle to the coracoid base, using heavy suture of screws. 46 The patient is kept in a sling for 2 to 6 weeks and range-of-motion _exercises are initiated. The patient is instructed to avoid heavy labor or sports for 12 weeks.

Chronic Injuries Type III AC separations that are 3 weeks old are more likely to involve early degenerative AC arthrosis and scarred CC ligaments. Patients appropriate for operative intervention should undergo distal clavicular excision with transfer of the CC ligament into the end of the clavicle in addition to fixation to the coracoid, as above. (14) Patients with nonoperatively treated type III trhough VI separations who have persistent pain and dysfunction of the shoulder after 3 to 6 months are also candidates for this procedure.


Complications

The most common problem associated with type I and II separations is AC arthrosis requiring AC resection surgery. In some cases, the residual instability present in type II separation may necessitate stabilization of the distal clavicle by CC ligament transfer into its end. A chronic untreated type III (or higher) AC separation may result in rotator cuff disease from loss of scapulothoracic motion. (14) It also result in brachial plexus traction symptoms from the loss of the clavicular suspensory function.


Sternoclavicular Dislocations

Etiology and Clnical Presentation

Stability of the sternoclavicular joint is provided by the joint capsule and the costoclavicular and interclavicular ligaments. (17) Most dislocations are the result of indirect trauma from motor vehicle accidents or sports. Anterior dislocations are the most common and are caused by excessive compression along the clavicle when the ipsilateral shoulder is rolled backward. Posterior dislocations occur in the same fashion when the shoulder is rolled forward. (14)
The clinical presentation is that of pain and swelling at the medial clavicle. In many instances it is difficult to determine whether or not the sternoclavicular joint remains dislocated and in which direction. A complete neurovascular exam should be performed to rule out compromise from the displaced medial clavicular pole. The patient may present with hoarseness or dyspnea from pressure against the respiratory tract. Radiologic tests are essential in the diagnosis. Special radiographic views, such as the serendipity view can be helpful. (47) However, in many cases, plain radiographic views are inconclusive and CT is needed to determine the degree and direction of dislocation accurately.

Treatment
Anterior dislocations are treated with closed reduction under adequate sedation. Closed reduction is performed with the patient lying supine, with, a sandbag between the shoulders and the posteriorly directed pressure at the SC joint. Many will remain unstable and are usually not improved by open surigical intervention. Posterior dislocations should be reduced in the operating room with general anesthesia. When vascular injury is suspected from the physical exam, vascular studies should be obtained to diminish potential further arterial compromise as a result of reduction maneuvres. A closed reduction is attempted with the patient lying supine with a sandbag between the shoulders while traction is applied along the abducted and extended arm. If this is unsuccessful, a sterile towel clamp is used to pull the clavicle forward. In some cases an open reduction may be required. Once reduced, most posterior dislocations remain stable and are placed in a sling or figure-of-eight dressing for a few weeks, followed by progressive therapy. It is important to remember that many apparent sternoclavicular dislocations in patients less that 17 years of age actually represent growth plate injuries that will remodel without treatment.

Complications

The most severe complications associated wit SC dislocations include pneumothorax, neurovascular compromise of the underlying vessels, and tracheal or esophageal rupture. The long-term sequelae of SC dislocations include the potential for the SC arthritis. This can be successfully treated with SC resection.
Translation - Portuguese
PARTE III: TRAUMAS ORTOPÉDICOS

Luxações Acromioclaviculares

Etiologia
A estabilidade da articulação acromioclavicular (AC) é mantida graças a dois conjuntos de ligamentos: os ligamentos capsulares AC complexos e os ligamentos coracoclaviculares (CC). A lesão mais comum é provocada por uma força directa exercida sobre o ombro aquando de uma queda. As estruturas menos resistentes dos ligamentos capsulares AC são as primeiras a falhar, seguidas pelos ligamentos CC.


Classificação
As luxações acromioclaviculares são classificadas de acordo com a gravidade da lesão, tal como é apresentado na fig. 20-12. Uma força ligeira tem como resultado uma entorse ou uma luxação de grau I nas estruturas dos ligamentos capsulares sem provocar uma ruptura do alinhamento normal. Uma força moderada resulta num rompimento das estruturas dos ligamentos capsulares da articulação AC e numa ligeira entorse dos ligamentos CC, sendo classificada como uma luxação de grau II. Uma força mais forte tem como consequência uma ruptura de ambos os conjuntos de ligamentos e um afastamento de 100 por cento, no mínimo, da superfície da articulação clavicular distal e produz luxações de grau III a VI. Quando isto ocorre, o paciente perde o suporte suspensor da clavícula e a extremidade superior inclina-se para baixo.
.
Apresentação Clínica
As luxações AC de grau I apresentam um perfil normal do ombro e uma sensibilidade na articulação AC. As lesões de grau II apresentam uma óbvia contusão na articulação AC e sensibilidade. Já as luxações de grau III a VI são identificadas através da inclinação do braço e de uma deformidade proeminente, acompanhada de dor, na articulação AC. No caso das luxações de grau IV, a clavícula distal apresenta um deslocamento posterior. Nas luxações de grau V, a clavícula distal revela um deslocamento subcutâneo, atravessando o trapézio. Em luxações de grau VI raras, a clavícula é deslocada para baixo do coracóide. Sempre que se suspeite de uma luxação AC, é importante realizar um exame neurovascular completo para excluir uma lesão por tracção do plexo braquial.
Um conjunto completo de radiografias é importante para documentar a gravidade da luxação. Tal deve incluir um plano AP (anterior-posterior) e um plano lateral axilar. São tirados planos comparativos do ombro contralateral e a distância coracoclavicular é comparada de lado a lado. Radiografias em esforço com carga nos braços entre os 4,5 e os 7 kg podem ser úteis na determinação da gravidade de casos sobre os quais se possui dúvidas.

Tratamento
Luxações Agudas: lesões de grau I e II são tratadas através de um curto período de imobilização do braço ao peito e fisioterapia logo no início. As actividades são retomadas de forma plena quando os sintomas o permitirem. Luxações de grau III são tratadas da mesma forma. Contudo, alguns cirurgiões recomendam uma intervenção cirúrgica urgente em atletas jovens com actividades desportivas que exigem movimentos do braço acima da cabeça ou trabalhadores que desenvolverão possivelmente dor crónica e disfunção devido à perda do mecanismo suspensório. Luxações de graus IV, V e VI são tratadas através de uma intervenção cirúrgica urgente. Tal envolve uma redução aberta da articulação AC através de uma abordagem superior e de uma fixação da clavícula à base coracóide, utilizando uma pesada estrutura de parafusos. O braço do paciente é mantido imobilizado ao peito durante 2 a 6 semanas, sendo iniciados exercícios que trabalhem as diferentes posições e ângulos da articulação. O paciente é avisado de que deverá evitar trabalhos pesados ou práticas desportivas durante 12 semanas.

Luxações Crónicas: luxações AC de grau III com 3 semanas darão muito provavelmente origem a uma artrose AC degenerativa precoce e a danos nos ligamentos CC. Pacientes que reúnam as condições necessárias para uma intervenção cirúrgica devem ser submetidos a uma excisão distal da clavícula com transferência dos ligamentos CC para a extremidade da clavícula, para além de uma fixação à coracóide, como acima. Pacientes com luxações de grau III a VI, que não foram tratados através de operação e que têm dores persistentes e disfunção do ombro após 3 a 6 meses, são também candidatos a este procedimento.

Complicações
O problema mais frequente associado a luxações de grau I e II é o aparecimento de artrose AC, requerendo uma ressecção AC através de cirurgia. Em alguns casos, a instabilidade residual presente em luxações de grau II pode necessitar de estabilização da clavícula distal através da transferência de ligamento CC para a sua extremidade. Uma luxação crónica AC de grau III (ou maior), que não foi tratada, pode ter como resultado um problema na coifa do rotador devido à perda de movimento escapulotorácico. Pode também resultar em sintomas de deslocamento do plexo braquial devido à perda da função suspensória da clavícula.

Luxações Esternoclaviculares

Apresentação Etiológica e Clínica
A estabilidade da articulação esternoclavicular é fornecida pela articulação capsular e pelos ligamentos costoclavicular e interclavicular. A maioria das luxações resulta de traumas indirectos devidos a acidentes rodoviários e desportivos. As luxações anteriores são as mais comuns e são causadas por uma compressão excessiva sobre a clavícula quando o ombro ipsilateral realiza um movimento de rotação para trás. As luxações posteriores ocorrem da mesma forma, quando o ombro realiza um movimento de rotação para a frente. A apresentação clínica é a de dor e tumefacção na clavícula medial. Em muitos casos, é difícil determinar se a articulação esternoclavicular permanece ou não deslocada e em que direcção. Deve ser realizado um exame neurovascular completo para se excluir qualquer compromisso derivado de um deslocamento do pólo clavicular medial. O paciente pode apresentar rouquidão ou dispneia devido à pressão exercida sobre o tracto respiratório. Exames radiológicos são essenciais para o diagnóstico. Planos radiográficos especiais, tal como a inclinação cefálica a 40º da articulação esternoclavicular, podem ser úteis. Contudo, em muitos casos, os planos radiográficos simples são inconclusivos, sendo necessária uma tomografia computorizada (TC) para determinar o grau e a direcção da luxação de forma correcta.

Tratamento
As luxações anteriores são tratadas através de redução fechada sob efeito da anestesia adequada. As reduções fechadas são executadas com o paciente deitado de barriga para cima, com um saco de areia entre os ombros, sendo exercida uma pressão directa na parte posterior da articulação esternoclavicular (EC). Muitas permanecerão instáveis e na maior parte das vezes não melhoram se sujeitas a uma intervenção cirúrgica. As luxações posteriores devem ser reduzidas em bloco operatório sob anestesia geral. Quando, através de um exame físico, se suspeita de uma lesão vascular, devem ser realizados estudos vasculares para diminuir a possibilidade de um maior compromisso arterial em consequência das manobras de redução. As reduções fechadas são executadas com o paciente deitado de barriga para cima, com um saco de areia entre os ombros enquanto a tracção é aplicada ao longo do braço abduzido e estendido. Se esta manobra não for bem sucedida, utiliza-se uma toalha esterilizada em forma de gancho para puxar a clavícula para a frente. Em alguns casos, pode ser necessária uma redução aberta. Uma vez reduzida, a maior parte das luxações permanecem estáveis e são imobilizadas com o braço ao peito ou com uma ligadura em forma de oito, durante algumas semanas, seguidas de exercícios de fisioterapia progressivos. É importante recordar que muitas das aparentes luxações esternoclaviculares, em pacientes com menos de 17 anos, representam, na verdade, perturbações na placa de crescimento que serão remodeladas sem tratamento.

Complicações
As complicações mais graves associadas às luxações EC incluem pneumotórax, compromisso neurovascular dos grandes vasos subjacentes e rupturas ao nível da traqueia e do esófago. As sequelas a longo prazo de luxações EC incluem o aparecimento de potenciais artroses EC. Tal poderá ser tratado de forma bem sucedida com uma ressecção EC.
English to Portuguese: Creative Beading (handicraft)
Source text - English
tools and materials

Many people adopt beading as a hobby because it requires so few tools. String or thread, scissors and beads are the only essentials. However, it does not take long for most beaders to find that they can never have enough beads! Making coordinating bead puddles of different colours, shapes and sizes is a delicious way to spend an afternoon.
The tools used in the projects have been limited to those you will need most frequently. You will not need them all for every project so collect them as you work your way through the book.
The extensive picture dictionary of beads (see pages 14-19) will help you to know what to look for when you go bead shopping. You will find it particularly useful if you shop over the Internet, where you cannot always see the difference between types of beads.


tools
The following is a list of the basic tools you will need for beading.


Small sharp scissors (1) You will need a good pair of scissors to trim threads close to your beading work. Nail scissors are very good for this purpose.

Flush wire cutters (2) Essential for trimming eyepins, headpins and beading wire.

Needle-nose pliers (3) Useful for gently coaxing needles through beads filled with thread as well as for bending wires. Try to buy the best pair you can afford.

Round-nose pliers (4) Used for bending wire into an eye shape. Choose a pair with variation in diameter from the tip to the base so that you can select how large your eye shapes are.

Crimping pliers (5) Specialist pliers that curl and flatten crimp beads. Wide nosed pliers will flatten crimp beads
adequately, but crimping pliers curve the bead, making it smoother for the wearer.

Clear plas1!ic ruler and measuring tape (6) To measure thread and strands of beads while you are working.

White flannel cloth Working on a cloth rather than directly on the tabletop prevents the beads from rolling around. Lay piles of seed beads on the cloth and use a teaspoon to scoop leftover beads back into their containers.

T-pin A T-pin is just like a straight pin but with a bar on top instead of a round or oval head. It is useful for knotting thread close to a bead hole.

Small clamps or clips (7) When you are not working on a strand it is essential to clamp it in order to secure the beads.
You can use stationery clips or clothes pegs and also small clips found in electronic shops, but be sure to choose ones with no teeth so that you will not damage the beading cords.

Bead reamer (8) This enlarges stone and pearl holes when you need to fit two threads through. You can buy electric bead reamers but a simple hand one is perfect for occasional use.

Stopper bead Not strictly a piece of equipment but useful nonetheless. A stopper bead is an ordinary bead that stops the beads falling off the thread when there is no knot. It also helps to maintain tension while you are working. Use a bead in a different colour so that you remember to remove it when your work is complete. Bring your needle through the stopper bead and back round through the same side again. Begin your work.

Firm cushion Pinning your work to a cushion while you weave will help you to maintain tension.

Good lighting It is essential to be able to clearly see your tiny beads and the eye in your needle. Make sure you work in a bright area with no shadows.
Translation - Portuguese
Ferramentas e Materiais

Muitas pessoas adoptam a confecção de bijutaria como um passatempo porque requer poucas ferramentas. Fitas ou fios, tesoura e contas são os materiais essenciais. Contudo, não demorará muito até que os amantes desta arte sintam que nunca têm colares suficientes! Coordenar contas de diferentes cores, formas e tamanhos é uma forma deliciosa de passar uma tarde.
As ferramentas utilizadas nos projectos limitam-se àquelas de que necessitará mais frequentemente. Não precisará delas para todos os projectos por isso reúna-as à medida que for avançando no livro.
O extenso dicionário figurado de contas (ver páginas 14-19) ajudá-la-á a saber o que procurar quando for comprar contas. Verá que é particularmente útil se as comprar através da Internet, quando nem sempre poder observar as diferenças entre os vários tipos de contas.

Ferramentas

A seguir apresenta-se uma lista das ferramentas básicas de que necessitará para a criação de bijutaria.

Tesoura de bicos pequena (1): vai precisar de um bom par de tesouras para aparar os fios do seu trabalho. As tesouras de unhas são boas para isto.

Alicate de corte lateral (2): essencial para alfinetes de olho ou de cabeça e cabo de aço para bijutaria.

Alicate de pontas finas (3): útil para passar com suavidade agulhas através de contas enfiadas em fio bem como para arames utilizados em bijutaria. Procure comprar o melhor par que poder.

Alicate de pontas redondas (4): utilizado para conferir ao cabo de aço a forma de um olho. Escolha um par com um diâmetro diferente desde a ponta até à base para que possa escolher o tamanho de olho desejado.

Alicate de conta-travão (5): alicates que encaracolam e achatam contas amolgadas. Alicates de ponta larga achatam contas-travão de forma correcta e os alicates dentados dobram contas, tornando-as mais macias para o utilizador.

Régua em plástico transparente e fita-métrica (6): para medir fios e fitas de contas enquanto está a trabalhar.

Flanela branca: trabalhar directamente sobre um pano em vez de numa mesa impede que as contas rolem. Disponha contas de diferentes feitios em cima do pano e utilize uma colher de chá para recolher as contas que sobraram e colocá-las nas caixas correspondentes.

Alfinete em forma de ‘T’: é um alfinete normal, mas com uma barra em cima em vez de uma cabeça redonda ou oval. É útil para dar nós junto ao orifício das contas.

Molas pequenas ou clipes (7): quando não está a trabalhar com um cordão metálico, é essencial fixar o fio para prender as contas. Pode utilizar clipes vendidos em papelarias ou molas de roupa e também grampos metálicos que pode encontrar em lojas de material electrónico, mas tenha o cuidado de não escolher clipes dentados para que não danifiquem o fio das contas.

Limas para contas (8): servem para alargar os orifícios de pedras e contas quando é necessário enfiar dois fios. Pode comprar uma eléctrica, mas uma simples lima manual é perfeita para uma utilização esporádica.

Conta-tampão: não é estritamente necessária, mas ainda assim pode ser útil. Uma conta-tampão é uma conta normal que impede as contas de caírem quando não existe um nó. Também ajuda a manter a tensão enquanto se está a trabalhar. Utilize uma conta de cor diferente para que não se esqueça de a retirar quando o trabalho estiver terminado. Passe a agulha através dessa conta, dê a volta e volte a passar no mesmo sentido. Comece a trabalhar.

Almofada: prender o seu trabalho a uma almofada enquanto entrança os fios, ajudá-la-á a manter a tensão.

Luz: é essencial ver nitidamente as contas mais pequeninas e o orifício das agulhas. Assegure-se de que trabalha numa área bem iluminada, sem sombras.
French to Portuguese: Ó Marie - literature
Source text - French
Prologue


Séville, 1610



Ma mère était cruelle et je r aimais comme on aime un ange. Elle, de son cote, m’aimait comme on aime un bâtard : amèrement, violemment, avec haine parfois. Tout au long de mon enfance, j'ai souvent senti dans son regard un reproche soudain lui échapper («Mais pourquoi es-tu venu au monde, chiard?» hurlaient alors ses pupilles étrécies). Son amour, luttant contre la colère inspirée par un passé toujours présent, lui faisait vite refermer ses yeux accusateurs. Ne sachant comment se rattraper de cette bouffée de rancœur envers son enfant, elle m’attirait alors a elle et me caressait furtivement les cheveux. De nouveau à court de mots pour me demander pardon, elle finissait par me .repousser ou par me flanquer une gifle qu’elle regrettait aussitôt, ce qui accroissait son exaspération.
Je crois pourtant que jamais femme ne m’aura autant aime. Ni ne m'aimera autant.
Ma, mère était très belle. On le disait autour de nous, sou vent avec réprobation: parce qu'elle était vraiment trop belle. Et moi-même, très jeune, j'ai eu peur de ce don du Ciel. Nous avions trop de malheur et sa beauté détonnait dans ce malheur. Ma mère avait cocufie mon père - pas mon vrai père, seulement l'homme qu’elle avait épouse a quelques mois de ma naissance – a de nombreuses reprises. Lui r adorait et fermait les yeux de peur de la perdre, malgré les commérages et les moqueries du voisinage, parfois même les menaces. Elle était non pas heureuse - oh, ça non! - mais, comment dire? inlassablement gaie. Je savais que, chez elle, c’était une résolution qui l’épuisait, certes, mais qu’elle endurait comme si tout autre choix a sa disposition ne se réduisait qu'a la fureur ou au désespoir le plus total.
Je suis revenu de Rome depuis deux mois seulement et j’ai parcouru la moitie de l’Espagne comme un fou. L’euphorie règne chez les vieux-chrétiens. L’ordre royal de déporter les morisques de Castille vient a son tour d'être proclame par les crieurs publics a grand renfort de timbales et de hautbois dans toutes les villes et bourgades. Les gens concernes ont un délai de trois jours pour se rassembler dans les lieux désignes; de la ils seront conduits aux ports d’embarcation d’où on les acheminera vers les cotes de Barbarie. Passe ce délai, toute personne peut, au nom de Sa Majesté, les arrêter ou bien les tuer. De même, défense est faite aux bannis, sous peine de mort, d’emporter avec eux or ou argent. Quant à l’expulsion du royaume de Valence, le plus peuple de morisques, là où justement nous vivions quand j’étais enfant, elle est pratiquement achevée. J’en reviens, mais je n’ai rien vu : il était déjà trop tard. J e n’ai trouve aucun morisque de mon village pour m'en parler. On évoque la rébellion de certains hameaux, des fuites vers les montagnes, des refus désespérés d'embarquer sur les galères en partance pour les terres barbaresques. Tout cela a été rapidement écrasé dans le sang par les redoutables tercios appelés en renfort de tous les coins d'Espagne, et même de Naples, de Sicile et de Lombardie. Le royaume de Valence est a présent quasiment purifie de sa vermine morisque, ces juifs aggravis d'islamisme, comme ils disent ici avec une moue semblable a celle qu’on forme lorsqu' on crache.
Mais les morisques sont-ils encore les miens, moi qui me cache depuis l’adolescence sous une fausse identité? D' ailleurs, est-ce que j’existe encore, si déguisé qu'une partie de mon âme, malade de méfiance, tait ses secrets à l'autre?
Mais je ne suis pas la pour plaindre ceux qu’on bannit de leur maison, de leur ville, de leur pays natal. Qu’ils aillent au diable, pour le moment! J e n’ai pas effectue ce voyage a travers L'Italie, la France et l'Espagne pour éprouver de la compassion pour d’autres que ma mère. Depuis trois jours, j'attends dans cette maudite cite. La procession de la dizaine de coupables, samedi, a travers toute la ville, escortés par les hallebardiers et les juges inquisitoriaux juches sur leurs mules caparaçonnées de noir; l'interminable cérémonie d'accusation en présence de tous les notables et de leurs femmes en vertugadins de soie, dimanche, sur la grand-place; l’exécution de la sentence, ce lundi.
La ville est décorée avec faste. Aux façades, pendent des oriflammes avec une croix disposée entre une épée et une branche d’olivier, les armes du Roi et du Saint-Office. On dit d' ailleurs que le souverain en personne devait présider au cérémonial, mais que des soucis d'intendance lies a l'expulsion des hérétiques mahométans l’en ont empêché. Pour le bucher, il a cependant tenu à offrir un morceau de bois béni par le pape lui-même. Le marquis qui a rapporte de Madrid la précieuse buchette l’a remise ce matin avec solennité a l’archevêque au milieu des vivats de la foule, et le prélat, après une courte prière, l’a tendue au chef des bourreaux qui 1'a finalement déposée au-dessus d'un des fagots.
Translation - Portuguese
Prólogo



Sevilha, 1610


A minha mãe era cruel e eu amava-a como se ama um anjo. Ela, por seu lado, amava-me como se ama um bastardo: amargamente, violentamente, com ódio, por vezes. Durante toda a minha infância, senti, muitas vezes, no seu olhar, escapar-lhe uma repentina acusação («Mas por que razão vieste tu ao mundo, miúdo?» – gritavam então as suas pupilas estreitadas). O seu amor, lutando contra um passado sempre presente, levava-a a, rapidamente, fechar os olhos acusadores. Sem saber como se redimir daquele sopro de rancor em relação ao seu filho, puxava-me contra ela e afagava-me furtivamente os cabelos. De novo, com palavras fugazes, acabava por me repelir ou por me pregar um estalo que imediatamente lamentava, o que aumentava a sua irritação.
Contudo, acredito que nenhuma mulher me amou tanto. Nem me amará tanto.
A minha mãe era muito bela. Afirmavam-no à nossa volta, muitas vezes num tom acusatório: porque ela era realmente bela demais. E até mesmo eu, muito jovem, tive medo dessa dádiva do céu. Éramos demasiadamente infelizes e a sua beleza despoletava nessa infelicidade. A minha mãe enganou o meu pai – não o meu pai verdadeiro, apenas o homem com quem ela casara a poucos meses do meu nascimento – inúmeras vezes. Ele adorava-a e fechava os olhos com medo de a perder, apesar dos mexericos e da troça dos vizinhos e, por vezes, até mesmo das ameaças. Ela era, não era feliz – oh, isso não! – mas, como dizer?, infatigavelmente alegre. Sabia que, nela, isso era uma decisão que a esgotava, é certo, mas que ela suportava como se qualquer outra opção à sua disposição se resumisse tão-somente ao mais completo furor ou desespero.
Voltei de Roma há apenas dois meses e percorri metade da Espanha como um louco. Reina a euforia ente os cristãos-velhos. A ordem real de expulsar os mouros de Castela acaba, por sua vez, de ser proclamada pelos pregoeiros públicos, com auxílio de timbales e oboés, em todas as cidades e povoados. As pessoas a quem esta dizia respeito tinham três dias para se reunirem nos locais designados; daí seriam conduzidos aos portos de embarque de onde seriam encaminhados para as costas da Barbárie. Passado esse prazo, qualquer pessoa, em nome de Sua Majestade, poderá prendê-los ou até matá-los. Do mesmo modo, é interdito aos banidos, sob pena de morte, levarem consigo ouro ou prata. Quanto à expulsão do reino de Valência, o mais populoso em mouros, onde justamente vivíamos quando éramos crianças, esta encontra-se praticamente concluída. Regresso, mas não vejo nada: era já demasiadamente tarde. Não encontrei nenhum mouro da minha aldeia para me falar sobre isso. Evoca-se a rebelião de alguns lugarejos, de fugas em direcção às montanhas, de recusas desesperadas de embarcar nas galés para as terras barbarescas. Tudo isto foi rapidamente reprimido com sangue pelos tercios , chamados em auxílio de todos os cantos de Espanha e até mesmo de Nápoles, da Sicília e da Lombardia. O reino de Valência encontra-se quase purificado da ralé mourisca, esses judeus agravados pelo islamismo, como se dizia aqui com um esgar semelhante ao que se faz quando se cospe.
Mas os mouriscos são ainda o grupo a que pertenço, eu que me escondo, desde a adolescência, sob uma identidade falsa? Aliás, será que existo, tão disfarçado que uma parte da minha alma, louca de desconfiança, oculta os seus segredos à outra?
Mas eu não estou lá para chorar aqueles que são banidos das suas casas, da sua cidade, do seu país natal. Por enquanto, eles que vão para o diabo! Não fiz esta viagem através da Itália, da França e da Espanha para demonstrar compaixão por outros que não a minha mãe. Há três dias que espero nesta cidade maldita. A procissão de uma dezena de culpados, no sábado, através de toda a cidade, escoltados pelos alabardeiros e os juízes inquisitoriais, empoleirados nas suas mulas caparaçonadas de negro; a interminável cerimónia de acusação na presença de todos os notáveis e das suas mulheres em anquinhas de seda, no domingo, na praça central; a execução da sentença nesta segunda.
A cidade encontra-se decorada com fausto. Nas fachadas, pendem oriflamas com uma cruz disposta entre uma espada e um ramo de oliveira, as armas do Rei e do Santo Ofício. Por sinal, diz-se que o próprio soberano devia presidir à cerimónia, mas que problemas administrativos ligados à expulsão dos heréticos maometanos o impediram. Fez, contudo, questão de oferecer, para a fogueira, um pedaço de madeira benzido pelo próprio papa. O marquês que trouxe de Madrid o precioso pauzinho de lenha entregou-o, esta manhã, com solenidade, ao arcebispo, por entre os vivas da multidão, e o prelado, após uma curta oração, estendeu-o ao chefe dos carrascos que, por fim, depositou no cimo de um dos feixes.
Spanish to Portuguese: El Libro Negro del Emprendedor
Source text - Spanish
Este libro es para toda persona -sea cual sea su formación y experiencia- interesada en emprender un negocio, de cualquier índole o tamaño. Desde un ejecutivo que se lanza a una aventura empresarial de gran envergadura hasta un ama de casa que planea montar una tienda de ropa. Es decir; este libro esta destinado a cualquier persona emprendedora.

Suspicaces lectores interpretaran en el párrafo anterior un desmedido interés por llegar al máximo de personas y, así, seducirle a que compre este libra. De este modo el firmante obtiene el máximo de ingresos en forma de derechos de autor. Su sospecha es legitima: cómo puede un mismo texto sobre emprendedores ser útil! a personas tan distintas? La respuesta: porque cuando se trata de emprender. La experiencia empresarial no garantiza el hito. Los errores del emprendedor no suelen ser de gestión, sino errores propiciados, paradójicamente, por la misma fuerza que induce a emprender: la ilusión.

En efecto, la ilusión es el motor del emprendedor, pero también su peor enemigo. La ilusión ciega incluso al más experto director general. No estoy afirmando que la ilusión sea una fuente de errores en sí misma, pero es un velo que, a menudo, impide ver la realidad tal como es. Y, sin duda.


EL LIBRO NEGRO DEL EMPRENDEDOR


La principal causa de los nuevos negocios que fracasan es la falta de objetividad de quien los emprende, la incapacidad para asimilar la realidad tal como es.

Adicionalmente, no es preciso ser un licenciado en económicas o empresariales ni haber seguido un curso de gestión empresarial, master 0 posgrado para comprender este libro. Este no es un libro técnico, y lo que aquí se expone puede ser asimilado par cualquier persona.

Así que me ratifico: «Para todos los públicos»... que están pensando en emprender un negocio.


QUE TIENE ESTE LIBRO QUE NO TENGAN OTROS?

Se han escrito multitud de libros para emprendedores. Probablemente, en la misma estantería de donde toma este ejemplar hay expuestos varios títulos dirigidos a emprendedores. En que se diferencia este? Por que añadir un titulo mas a un área donde ya se ha dicho casi todo?

Por dos motivos.

Primero, porque este libro aborda lo que no se dice en casi ninguno de ellos, por estar «mal visto».

En el momento de emprender un negocio a nadie le gusta que le expliquen coma reaccionar cuando su socio, que dos meses atrás estaba coma loco con la idea, le diga que no lo ve claro y, de pronto, uno se queda solo ante el peligro. Tampoco a nadie le gusta que le digan que su gran idea no es lo importante, o que su ilusión por emprender responde en realidad al incontenible y universal deseo de darle una patada a su jefe ahí donde acaba la espalda o que no tiene suficiente coraje para ser emprendedor...

En su lugar, los manuales sobre nuevos negocios se centran en como confeccionar presupuestos, en los aspectos técnicos que hay que tener en cuenta (capital, inversiones, etc.); abordan modalidades legales y formas jurídicas, las diferentes (pocas) ayudas publicas y fuentes de financiación. Este libro no se adentrara en estos aspectos. No porque no sean necesarios, sino porque ya están bien cubiertos y, lo mas importante, porque, bajo mi particular punto de vista, no son los causantes de que los emprendedores fracasen.

Los negocios no suden fracasar por falta de competencias técnicas de sus emprendedores, sino debido a motivos mucho más mundanos: problemas personales, desavenencias con los socios, falta de sentido común, exceso de expectativas, miedos y/o nimios errores que, con el tiempo, se convierten en verdaderos problemas que arrastran el negocio a su inviabilidad.

Así pues, aquí va a abordarse lo que no es habitual encontrar en manuales de empresa ni escuelas de negocios.

Como la película de Woody Alien: todo lo que siempre quiso saber sabre emprender y nunca se atrevió a preguntar.

El segundo motivo tiene que ver con el concepto de fracaso.
Translation - Portuguese
Este livro destina-se a qualquer pessoa – seja qual for a sua formação e experiência – interessada em iniciar um negócio de qualquer género ou dimensão. Desde um executivo que se lança numa aventura empresarial de grande envergadura até uma dona de casa que planeia montar a sua própria loja de roupa. Quer dizer, este livro destina-se a qualquer pessoa empreendedora.

Leitores desconfiados interpretariam o parágrafo anterior como um interesse desmedido em chegar ao máximo de pessoas, levando-as, assim, a comprar este livro. Desta forma, o escritor obteria o máximo de lucro sob a forma de direitos de autor. A sua suspeita é legítima: como pode um mesmo texto sobre empreendedores ser útil a pessoas tão distintas? A resposta: porque quando se trata de se ser empreendedor, a experiência empresarial não garante o êxito. Os erros do empreendedor não costumam ser ao nível da gestão, mas sim erros propiciados, paradoxalmente, pela mesma força que o induz a empreender: a ilusão.

De facto, a ilusão é o motor do empreendedor, mas também é o seu pior inimigo. A ilusão cega até o director-geral mais experiente. Não estou a dizer que a ilusão seja uma fonte de erros em si mesma, mas é um véu que, muitas vezes, impede que se veja a realidade tal como ela é. E, sem dúvida, a principal causa para que os negócios fracassem é a falta de objectividade por parte de quem os empreende, a incapacidade para perceber a realidade tal como ela é.

Além do mais, não é preciso ser licenciado em economia ou em ciências empresariais ou ter feito um curso de gestão de empresas, ter um mestrado ou pós-graduação para compreender este livro. Este não é um livro técnico, e o que aqui se expõe pode ser percebido por qualquer pessoa.

Por isso, reafirmo: «Para todas as pessoas»… que estão a pensar empreender um negócio.


O QUE TEM ESTE LIVRO QUE OS OUTROS NÃO TENHAM?

Já foram escritos inúmeros livros para empreendedores. Provavelmente na mesma prateleira de onde tirou este exemplar encontram-se expostos vários títulos dirigidos a empreendedores? No que se diferencia este? Para quê acrescentar mais um título numa área em que já se disse quase tudo?


Por dois motivos.

Primeiro, porque este livro aborda o que não se disse em quase nenhum deles, por ser «mal visto».

No momento de iniciar um negócio, ninguém gosta que lhe digam como reagir quando o seu sócio, que há dois meses andava louco (apaixonado) com a ideia, lhe diga que já não está convencido e, de repente, o primeiro fica sozinho perante o perigo. Tampouco ninguém gosta que lhe digam que a sua grande ideia não é o importante ou que o seu sonho de empreendadorismo corresponde, na realidade, a um incontrolável e universal desejo de dar um pontapé no seu chefe, aí onde acabam as costas, ou que não tem coragem suficiente para ser empreendedor…

Em seu lugar, os livros sobre novos negócios centram-se em como fazer orçamentos, nos aspectos técnicos que há que ter em conta (capital, investimentos, etc.), abordam modalidades legais e formas jurídicas, as diferentes (poucas) ajudas públicas e formas de financiamento. Este livro não entrará nesses aspectos. Não porque não sejam necessários, mas sim porque já foram bem cobertos e, o que é mais importante, porque, segundo o meu ponto de vista, não são eles os causadores do fracasso dos empreendedores.

Os negócios não costumam falhar por falta de competências técnicas por parte dos seus empreendedores, mas sim devido a motivos muito mais mundanos: problemas pessoais, desavenças com os sócios, falta de senso comum, excesso de expectativas, medos e/ou pequenos erros que, com o tempo, se transformam em verdadeiros problemas que arrastam o negócio para a sua inviabilidade.

Assim, por isso, aqui vai abordar-se o que não é habitual encontrar-se nos manuais de empresa nem em escolas de negócios.

Como o filme de Woddy Allen: tudo o que sempre quis saber sobre como empreender e nunca se atreveu a perguntar.

O segundo motivo tem a ver com o conceito de fracasso.
French to Portuguese: ENSEMBLE D’ŒUVRES INFINITESIMALES
General field: Art/Literary
Source text - French
ENSEMBLE D’ŒUVRES INFINITESIMALES (1965)

Cette œuvre s’inscrit dans le contexte théorique de l’esthétique infinitésimale qui développe l’art au delà du concret, vers les données immatérielles, virtuelles ou imaginaires, uniquement accessibles par la manifestation de la seule pensée.
Organisée autour d’un « centre » constitué par un cadre carré précisant sur chacun des côtés sa dimension infinitésimale, cette réalisation se développe en extension vers quatre directions opposées en de multiples autres œuvres de même nature, mais de proportions et de formats différents.
Pratiquement, à partir d’une première élaboration mentale, ce dispositif souhaite conduire les amateurs à en élaborer de nouvelles, à-peu-près semblables, à peine différenciées par quelques détails, et, en cela, produire sur ce plan de la beauté puref l’équivalent d’une suite musicale ou d’une série d’œuvres plastiques variant à l’infini un même motif.
Son expression dérive du glissement du signifié habituel vers un signifié complètement idéal, irréel, inexistant et inimaginable. En cette occurrence, elle s'affirme comme la forme la plus perverse et la plus discrépante du réel. On met un nom là où il n'y en a pas, là où aucune réalité n'existe et sur laquelle nous ne pouvons pas mettre de nom. Ce tour de passe-passe fait que l'auteur et l'amateur accèdent à l'ineffable dans un langage commun suggéré par le premier et accepté par le second. Dans leur fonctionnement, ces symboles vides comblent l'écart entre ce qui peut se voir — ou s'entendre — et ce que l'on ne peut pas voir — ou entendre. L’œuvre sera la résultante d’un rapport d'inadéquation entre un signifiant et un signifié au préjudice de la relation de complémentarité conventionnelle.
La manipulation réduit à un signifiant flottant le pouvoir d'un au-delà de la réalité qui est une réalité impossible, qui n’existera jamais, qui ne pourra même pas être imaginée — et, dans ce sens, inimaginable, plutôt qu’imaginaire.
Quelques-unes des œuvres de cet ensemble ont été présentées, portées par leur auteur, le 5 février 1965, à Paris, la Maison des Spectateurs, dans le cadre de « La semaine de l’art moderne » organisée par Isidore Isou.
Translation - Portuguese
RETROSPECTIVA DAS OBRAS INFINITESIMAIS (1965)


Esta obra insere-se no contexto teórico da estética infinitesimal que desenvolve a arte para lá do concreto, em direcção aos dados imateriais, virtuais ou imaginários, unicamente acessíveis através da manifestação única do pensamento.
Organizada em torno de um «centro» constituído por uma moldura quadrangular que delimita, em cada um dos lados, a sua dimensão infinitesimal, esta realização desenvolve-se em extensão em direcção a quatro sentidos opostos, em inúmeras outras obras que possuem a mesma natureza, mas com proporções e formatos diferentes.
Praticamente, a partir de uma mesma elaboração mental, este dispositivo deseja conduzir os apreciadores a elaborar novas obras, quase semelhantes, diferentes apenas em alguns pormenores e, através disso, produzir sobre o plano da beleza pura o equivalente a uma sonata ou a uma série de obras plásticas que, utilizando um mesmo motivo, o variam até ao infinito.
A sua expressão deriva do deslizar do significado habitual para um significado completamente ideal, irreal, inexistente e inimaginável. Nesta circunstância, ela afirma-se como a forma mais perversa e discrepante do real. Nomeia-se algo que não possui nome, ali, onde nenhuma realidade existe e à qual não podemos dar um nome. Este passe de magia faz com que o autor e o admirador acedam ao indizível, numa linguagem comum, sugerida pelo primeiro e aceite pelo segundo. No seu funcionamento, estes símbolos vazios preenchem o afastamento entre aquilo que se pode ver – ou ouvir – e o que não se pode ver – ou ouvir. A obra resultará de uma relação de inadequação entre um significante e um significado, em prejuízo da relação de complementaridade convencional.
A manipulação reduz a um significante flutuante o poder de um, para lá de uma realidade que é a realidade impossível, que nunca existirá, que nem sequer poderá ser imaginada – e, neste sentido, mais inimaginável que imaginária.
Algumas das obras desta retrospectiva foram apresentadas, trazidas pelo seu autor, em Fevereiro de 1965, em Paris, na Maison des Spectateurs, no âmbito da «semana da arte moderna», organizada por Isidore Isou.
French to Portuguese: DESSINE-MOI UN VOYAGE
General field: Art/Literary
Source text - French
DESSINE-MOI UN VOYAGE
Extraits

Lou, Quand j’ai appris ta naissance imprévue, si tôt, si tôt, le 12 avril 2003, j’étais en Iran, à Lordegan, une petite ville à l’intérieur des monts Zagros, tout mouillé de pluie, puis de larmes. Je venais d’être surpris par l’orage dans la périphérie irriguée. Je cherchais les chemins qui m’auraient permis d’accompagner la transhumance d’un groupe de Bakhtyaris. Je suis revenu pour te voir, un peu comme un roi mage, avec une bouteille d’eau de rose. Bientôt je te prendrai sur mon dos, puis tiendrai ta petite main, pour marcher dans le quartier, le parc derrière, quelque friche, la forêt, au bord de l’étang, plus loin. Aujourd’hui, je t’écris. En même temps, je pense et donc écris aux proches, en lien de sang, de chair, d’amour, d’amitié, de pensée, de simple empathie. Ici et ailleurs. Tous, habitants de ma solitude. J’écris donc à l’enfant qui rêve d’être grand et aux grands qui cherchent leur rêve d’enfant. Avec toi c’est plus simple. Tu ne liras rien avant des années et, quand tu me poseras tes questions inattendues, je saurai un peu mieux ce que le voyage a fait de moi. Ainsi, je te prépare une petite valise rouge avec quelques lettres tirées de carnets de voyage, autres textes, photos, dessins et petits morceaux. Peut-être y trouveras-tu, aussi, une lettre écrite à mes parents lorsque j’ai emmené, avec leur maman, Lydie et Céline en montagne. Comme l’avaient fait tes arrière-grands-parents, avec moi, suivant les traces des parents de ma grand-mère Miette à qui je pense souvent. J’y dépose aussi cette photo où tu la verras, jeune, debout dans la neige, tout habillée de blanc, avec un grand chapeau. Le visage est dans l’ombre, on ne voit pas son regard. À quoi pensait-elle pendant cette longue pose ? Le monde lui appartenait-il ? Si tu ouvres la valise durant ton enfance, je te dirai un peu plus. Si tu l’ouvres, à un âge qui rejoint le mien aujourd’hui, alors, si loin, si proche, je me réjouirai de nos pensées croisées et de chaque pas dans ta vie.
Translation - Portuguese
DESENHA-ME UMA VIAGEM
Extractos

Lou, quando tive conhecimento do teu nascimento imprevisto, tão cedo, tão cedo, a 12 de Abril de 2003, encontrava-me no Irão, em Lordegan, uma pequena aldeia no interior dos montes Zagros, completamente molhado pela chuva, depois pelas lágrimas. Acabara de ser surpreendido pela tempestade na periferia irrigada. Procurava os caminhos que me teriam permitido acompanhar a transumância de um grupo de Bakhtyaris. Regressei para te ver, um pouco como um rei mago, com uma garrafa de água de rosas. Em breve te transportarei às minhas costas, depois segurarei a tua mãozinha, para caminharmos pelo bairro, pelo parque atrás, por algum baldio, pela floresta, junto à lagoa, mais longe. Hoje, escrevo-te. Ao mesmo tempo, penso e, por isso, escrevo aos mais próximos, em ligação de sangue, de carne, de amor, de amizade, de pensamento, de simples empatia. Aqui e algures. Todos, habitantes da minha solidão. Escrevo, pois, à criança que sonha em ser grande e aos grandes que procuram o seu sonho de criança. Contigo é mais simples. Tu não lerás nada senão daqui a alguns anos e, quando me colocares as tuas perguntas inesperadas, saberei um pouco mais sobre aquilo que a viagem fez de mim. Assim, preparo-te uma pequena mala vermelha com algumas letras tiradas de livros de viagem, outros textos, fotografias, desenhos e fragmentos. Talvez também aí encontres uma carta escrita aos meus pais quando levei Lydie e Céline, juntamente com a sua mamã, à montanha. Como o haviam feito os teus bisavós, comigo, seguindo as pegadas dos pais da minha avó Miette, em quem penso muitas vezes. Coloco também aí esta fotografia, onde a verás, amarelada, em pé, na neve, toda vestida de branco, com um grande chapéu. O rosto encontra-se na penumbra, não vemos o seu olhar. No que pensava ela durante aquela longa pose? Pertencia-lhe o mundo? Se abrires a mala durante a tua infância, dir-te-ei um pouco mais. Se a abrires numa idade mais próxima da minha hoje, então, tão longe, tão próximo, regozijar-me-ei com os nossos pensamentos e de cada passo na tua vida.


French to Portuguese: Silences
General field: Art/Literary
Source text - French
« Une voix parvient à quelqu’un dans le noir. Imaginer. »

Samuel Beckett, Compagnie

« Un de mes soucis constants tout au long de mon parcours a consisté à établir des passerelles entre ce que je connaissais le mieux, le cinéma, et les autres disciplines, la littérature, la musique, la peinture, la photo, la sculpture, la vidéo » (entretien avec Marin Karmitz, catalogue de l’exposition Silences). C’est dans cet esprit de décloisonnement des pratiques que le Musée d’Art moderne et contemporain de Strasbourg a lancé, voici trois ans, une invitation, non pas au producteur et diffuseur de cinéma indépendant mais à l’amateur éclairé et au « passeur d’idées et d’émotions » qu’est aussi Marin Karmitz. Sont réunis ici quinze artistes choisis par Marin Karmitz avec lesquels il entretient de longue date une relation faite d’admiration, de fidélité voire, pour certains, de véritable complicité. L’émergence des oeuvres présentées dans l’exposition se situe pour l’essentiel dans l’après Deuxième Guerre Mondiale et dans le contexte des soulèvements qui interviennent dans les années 60 et 70 en divers points du monde. Ces oeuvres ont en commun de questionner la place de l’homme dans l’histoire contemporaine, notamment en introduisant dans leur dispositifmême la présence de la parole, qu’il s’agisse du mot écrit ou du son. Ainsi, les artistes rassemblés autour de ce projet partagent-ils une volonté de « sortir du silence de la peinture » pour développer des propositions d’un genre nouveau dont certaines ont bouleversé durablement l’histoire de l’art. Silences est un labyrinthe, au sens propre et symbolique du terme. Le visiteur pourra parfois s’égarer mais il aura aussi la possibilité, à travers ce « musée imaginaire » très personnel, de faire l’expérience de la rencontre privilégiée avec des oeuvres dont la portée est universelle.

Annette Messager
[Berck-sur-Mer, 1943 – Vit et travaille à Malakoff, Hauts de Seine]

Ciineeemaa, 2001
Peluches en forme de lettres, cordes, 10 éléments
Dimensions variables
Courtesy de l’artiste et de la Galerie Marian Goodman, New York / Paris

L’oeuvre d’Annette Messager se réfère volontiers aux pratiques populaires et aux usages domestiques. Partant d’un univers rassurant et ludique, elle opère toutefois un délicat glissement par lequel l’image de la condition féminine, celle de l’enfance, du rapport homme-femme est ironiquement mise à mal. À la fin des années 90, les mots cousus, deviennent une composante importante de son oeuvre. Référence amusée au septième art, allusion à la célèbre anagramme de Marcel Duchamp « anemic cinema », les lettres bigarrées du mot Ciineeemaa occupent l’espace et nous invitent à prendre part au jeu, à déplacer l’expérience collective dans le champ de l’intime.

© Courtesy de l’artiste et de la Galerie Marian Goodman, New York/Paris, photo : Marc Domage

Juan Muñoz
[Madrid, 1953 – Ibiza, 2001]

One Laughing at the Red Ball, 2000
[Le rieur à la balle rouge]
Métal, résine, polyester, huile
109 x 48 x 67 cm
Collection particulière

Considéré comme un « conteur d’histoires » Juan Muñoz a construit une oeuvre puissante et atypique au regard des différentes tendances de la sculpture internationale des années 80 et 90. Ses dispositifs à mi-chemin entre installations et sculptures sont peuplés d’étonnants personnages dont la posture ou l’expression sont en décalage avec nos logiques de perception. Muñoz interroge ainsi l’anthropocentrisme qui fonde notre rapport à l’espace. One Laughing at the Red Ball est une oeuvre particulièrement énigmatique. Le personnage qu’elle représente, moulé dans une matière grise uniforme, tient une balle rouge, insertion discrète d’un élément coloré renvoyant à l’univers du cirque. Mais son sourire figé trahit un certain malaise qui renvoie à l’inconfort de la condition humaine.
Translation - Portuguese
«Uma voz alcança alguém na escuridão. Imaginar.»

Samuel Beckett, Companhia

«Ao longo de todo o meu percurso, uma das minhas preocupações constantes consistiu em estabelecer pontes entre o que eu conhecia melhor, o cinema, e as outras disciplinas, a literatura, a música, a pintura, a fotografia, a escultura, o vídeo» (entrevista a Marin Karmitz, catálogo da exposição Silences [Silêncios]). É neste espírito de abertura das práticas que o Museu de Arte Moderna e Contemporânea de Estrasburgo lançou, há três anos, um convite, não ao produtor e difusor de cinema independente, mas ao amador esclarecido e ao «transmissor de ideias e emoções» que é também Marin Karmitz. Encontram-se aqui reunidos quinze artistas escolhidos por Marin Karmitz, com os quais estabeleceu uma relação de longa data, construída na base da admiração, da fidelidade, até de uma verdadeira cumplicidade com alguns. A emergência das obras apresentadas na exposição situa-se, no essencial, no pós-Segunda Guerra Mundial e no contexto dos levantamentos que ocorreram nos anos 60 e 70 em diferentes pontos do mundo. Estas obras possuem em comum o facto de questionarem o lugar do homem na história contemporânea, introduzindo, particularmente nos seus dispositivos, até mesmo a presença da palavra, quer se trate da palavra escrita ou do som. Desta forma, os artistas reunidos em torno deste projecto partilham uma vontade de «sair do silêncio da pintura» para desenvolverem propostas de um género novo, sendo que algumas agitaram de forma duradoura a história da arte. Silences [Silêncios] é um labirinto, tanto no sentido próprio como simbólico do termo. O visitante poderá sempre perder-se, mas terá também a possibilidade, através desse «museu imaginário» muito pessoal, de experimentar o encontro privilegiado com obras cujo contributo é universal.

Annette Messager
[Berck-sur-Mer, 1943 – Vive e trabalha em Malakoff, Hauts de Seine]

Ciineeemaa, 2001
Peluches em forma de letras, cordas, 10 elementos
Dimensões variáveis
Cortesia da artista e da Galeria Marian Goodman, Nova Iorque / Paris

A obra de Annette Messager refere-se, com naturalidade, às práticas populares e aos usos domésticos. Partindo de um universo tranquilizador e lúdico, ela opera, contudo, um delicado deslizamento através do qual a imagem da condição feminina, a da infância, da relação homem-mulher é, ironicamente, posta em causa. Em finais dos anos 90, as palavras cosidas tornam-se numa componente importante da sua obra. Referência divertida à sétima arte, alusão ao célebre anagrama de Marcel Duchamp «anemic cinema), as letras de cores variadas da palavra Ciineeemaa ocupam o espaço e convidam-nos a participar no jogo, a transferir a experiência colectiva para o campo da intimidade.

© Cortesia da artista e da Galerie Marian Goodman, Nova Iorque / Paris, fotografia: Marc Domage
Juan Muñoz
[Madrid, 1953 – Ibiza, 2001]

One Laughing at the Red Ball, 2000
[O Brincalhão da Bola Vermelha]
Metal, resina, poliester, óleo
109 × 48 × 67 cm
Colecção particular

Considerado como um «contador de histórias», Juan Muñoz construiu uma obra poderosa e atípica na perspectiva das diferentes tendências da escultura internacional dos anos 80 e 90. Os seus dispositivos, que podemos situar entre a instalação e a escultura, estão povoados de personagens espantosas cuja postura ou expressão se encontram afastadas da lógica da nossa percepção. One Laughing at the Red Ball, [O Brincalhão da Bola Vermelha] é uma obra particularmente enigmática. A personagem que ela representa, moldada numa matéria cinzenta uniforme, segura uma bola vermelha, inserção discreta de um elemento colorido que reenvia para o universo do circo. Mas o seu sorriso estático trai um certo mal-estar que reenvia para desconforto da condição humana.

© Cortesia da Galerie Marian Goodman Nova Iorque / Paris

Translation education Graduate diploma - Faculdade de Letras
Experience Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: Nov 2006. Became a member: Dec 2006.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships APT
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Bio

I am a Portuguese native speaker, with a degree
in Portuguese Studies and a Post-degree in Translation. My working languages
are English, French, and Spanish and I only translate to my mother tongue
(PT-PT).

I have been working as a translator since 2001
and as a proofreader since 2000. Due to my educational background, the areas
connected with Social Sciences, International Org/Dev/Coop, Tourism, Culture, Literature
and Medical are those in which I have been working the most. Furthermore, I
have already acquired a lot of experience in those fields and I have
participated in some big international projects.

Moreover, since 2017, I have been participating
in projects for the European Union, translating texts, articles, guides for the
Official Journal of EU and other European organizations, in a total of more of
450 standard pages.

 As a Proofreader, my most important client is
Fundação Calouste Gulbenkian, for which I have been working for more than 20
years. Most of the books that I proofread are scientific and academic ones. I
also work a lot with the Agency Transperfect in a big range of projects and
fields.

 I consider myself a very organized, responsible
person, who always respects the given deadlines, with an excellent cultural and
linguistic knowledge.

You can also know more about me and my experience through my CV or by consulting my profile at Proz (http://www.proz.com/profile/615568).

If you need some more information, please do not hesitate in contacting me.



Profile last updated
Aug 22, 2023