Working languages:
English to Korean

TNT TRANSLATION
Specialized in clinical trials

Chicago, Illinois, United States
Local time: 01:03 CDT (GMT-5)

Native in: Korean (Variant: South Korea) Native in Korean, English (Variant: US) Native in English
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
9 positive reviews
User message
We do understand multicultural life!
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
Blue Board affiliation:
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Training, Transcreation
Expertise
Specializes in:
Medical: Health CareMedical: Pharmaceuticals
Medical (general)Biology (-tech,-chem,micro-)
Science (general)Education / Pedagogy

Rates

All accepted currencies U. S. dollars (usd)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 136, Questions answered: 59, Questions asked: 8
Blue Board entries made by this user  13 entries

Payment methods accepted Check, Money order, Wire transfer, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 2
English to Korean: New York State Office of The Attorney General
Source text - English
Dear New Yorker:
Our immigrant communities are an important component of the rich cultural fabric of New York State. Their many daily contributions allow our state to be recognized as the world’s capital of diversity, achievement, and opportunity.

Unfortunately, many immigrants who lawfully seek to adjust their immigration status are victimized by fraudulent immigration service providers. The consequences can be devastating.

This brochure is designed to inform you about your rights and options under the law and we hope you will use this information to protect yourself as you build your future in New York.
Translation - Korean
뉴욕 주민 귀하:
저희 이민자 사회는 뉴욕주의 풍부한 문화적 직물의 중요한 부분입니다. 이민자들의 기여 덕택에 뉴욕주가 다양성, 성취 및 기회의 세계적인 수도로 괄목 받게 되었습니다.

불행히도, 체류 신분을 합법적으로 변경하려는 많은 이민자가 사기성 이민 수속 대행사의 피해자가 됩니다. 그 결과는 절망적일 수 있습니다.

본 안내책자는 법에 따른 귀하의 권리와 선택사항을 홍보하고자 디자인되었습니다. 뉴욕에서 귀하의 미래를 건설하면서 귀하를 보호하도록 본 정보를 이용하시기 바랍니다.
English to Korean: Korean Journal of Laboratory Medicine, 2007; 27: 338-348
Detailed field: Medical (general)
Source text - English
56세 남자 환자로 두개 내 출혈로 응급수술 후 예방적으로 orfil syrup 900 mg을 매일 복용 중이었다. 객담배양에서 Pseudomonas aeruginosa가 배양되어 06년 12월 29일부터 meropenem 을 투여하기 시작하였다. Meropenem 투약 3일 전에 측정한 VPA의 혈중 농도는 36.9 g/mL였으나 meropenem 투약 8일째 측정 결과 측정 하한 농도인 3.2 g/mL 이하로 91% 이상 감소하였다. Meropenem은 17일간 투여 후 다른 항생제로 교체되었고 그 후의 VPA 혈중 농도 추적 검사는 시행하지 않아 VPA 혈중 농도의 회복 여부는 알 수 없었다. 한편 meropenem투약 기간 동안 간질 발작은 없었다.
Translation - Korean
A 56-year-old male patient was given Orfil syrup 900 mg per day as a preventative measure after emergency surgery due to intracranial hemorrhage. Pseudomonas aeruginosa was cultured from the patient's sputum and administration of meropenem was initiated on December 29, 2006. The VPA serum level was 36.9 g/mL on day 3 prior to meropenem administration but on day 8 of meropenem administration was below the detection limit of 3.2 g/mL and had decreased by more than 91%. Meropenem was replaced by another antibiotic after 17 days’ administration. It is unknown if serum VPA levels recovered since no follow-up of VPA serum levels was performed. On the other hand, there were no epileptic seizure activities during the administration of meropenem.

Glossaries Chemical Engineering, Finance/Account, Immunology, Microbiology, Molecular Biology, Statistics
Experience Years of experience: 25. Registered at ProZ.com: Jul 2004.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, DejaVu, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Adobe(Acrobat, Photoshop, Illustrator), HWP (Hangul), MS Office(Word, Excel, Powerpoint), Passolo, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast
Events and training
Powwows attended
Professional practices TNT TRANSLATION endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Build or grow a translation team
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about interpreting / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Transition from freelancer to agency owner
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
Bio

We provide total language services in English and Korean!!

We are a Korean-American couple who understands multicultural life and lives peacefully in the coexistence of Korean and American in-laws. He is a full-time linguist with 22 years of research experience in biomedical science and she is a certified science teacher in Illinois (also certified pharmacy tech).

Specialized in the following areas:

1) Medicine/Medical devices: Clinical trial protocols, Informed consent forms, medical device manuals, research articles, case reports, medical claims, new drug applications, pharmaceuticals, healthcare, and others.

2) Life sciences: Microbiology, Molecular Biology, Virology, Immunology, Biotechnology, and others

3) Education: Academic credentials, transcripts, test materials, lesson plans, notices, and others

4) US Immigration: visa documents, certificates (birth, marriage, divorce, death, degree, license, employment and more), tax forms and others

Ten Selected Projects:

1) Participated in MIXER multi-language telephone speech study, supporting linguistic research, technology development and education conducted by the Linguistic Data Consortium at the University of Pennsylvania.

2) Translated the ostomy product manuals for adult and pediatric patients, global validation protocols, and confidentiality agreement, Hollister Incorporated (EN>KO).

3) Translated Coronavirus COVID-19 (SARS-CoV-2) Detection, Characterization, Vaccine and Therapy Production, Merk KGaA (EN>KO)

4) Translated the brochure for Hepatitis B antiviral therapy, Novartis Pharmaceuticals (EN>KO).

5) Worked as a Google part-time quality rater who evaluates search results (KO and EN) and rates their relevance based on the criteria Google, Inc. has developed.

6) Translated a brochure for the new liquid chromatography/mass spectrometry system (MassTrak Systems), Waters Corporation (EN>KO).

7) Proofread a handbook for domestic violence victims, Washington D.C Metropolitan Police Department (MPDC) (KO>KO).

8) One-year service contract to translate technical manuals for Monsanto Company in USA (EN>KO).

9) Translated subway posters, warning signs, fare information, delay announcements, emergency and evacuation instructions, and bus line information, State of New York Metropolitan Authority (MTA) New York City Transit (EN>KO).

10) Evaluated Korean translators, New York City Department of Education.

Ten Selected End Clients: 1) Google, Inc 2) Waters Corporation 3) Monsanto Company 4) GE Analytical Instruments 5) University of Phoenix Online 6) State of New York Metropolitan Authority (MTA) New York City Transit 7) New York City Department of Education 8) Hollister Inc. 9) Merck KGaA Pharmaceuticals 10) Novartis Pharmaceuticals

Community Activities: 1) Liaison between the Rockwood School District and Saint Louis Korean community to recruit performers for Multi-Cultural Day at Marquette High School. 2) Interpreter (KO>EN) for Sunday service, Korean churches, Saint Louis, MO, USA. 3) Guest speaker (English) for the multi-cultural day at Elementary/Middle schools in IL, USA. 4) Korean language teacher, Korean church, Orland Park, IL, USA. 5) Sunday School Teacher (English), Korean church, Orland Park, IL, USA. 6) Volunteer interpreter for community services (EN>KO, KO>EN), Saint Louis and Chicago, USA.

CAT tools: 1) SDL Trados Studio 2019 Professional 2) Atril Déjà Vu X3 Professional 3) Across Translator Edition v6.3 4) Kilgray MemoQ 2015 and MemoQ 9.2

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 252
PRO-level pts: 136


Top languages (PRO)
English to Korean124
Korean to English12
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering76
Other40
Science8
Medical4
Marketing4
Pts in 1 more fld >
Top specific fields (PRO)
Furniture / Household Appliances44
Agriculture16
Mechanics / Mech Engineering12
Linguistics8
Medical (general)4
Other4
Biology (-tech,-chem,micro-)4
Pts in 11 more flds >

See all points earned >
Keywords: Korean, English, Native, Molecular, Biology, Virology, Chemistry, Immunology, Cell, Genetics. See more.Korean, English, Native, Molecular, Biology, Virology, Chemistry, Immunology, Cell, Genetics, Technical, Manual, Microbiology, Life, Science, Pharmaceutical, Bioinformatics, Virus, DNA, RNA, Immigration, INS, Visa, Transcript, Family, Birth, Marriage, Divorce, Death, Degree, Certificate, Education, Academic, University, Employment, Credential, Tax, Chicago, TRADOS, Across, Deja vu, CAT, Proofreading, Personal, letter, Voice, Medicine, Medical, Device, Drug, Test, Insurance, Informed, Consent, Form, Patient, Parents, Cancer, Questionnaire, Survey, Cohort, Studies, Public, Notary, Application, Teacher, ICF, Clinical, Trial, Study, Research, KFDA, FDA, In vitro, Health care, pharmaceuticals, Voice over, Narration, Lesson, Plan, Learning, Transcribing. See less.




Profile last updated
May 5



More translators and interpreters: English to Korean   More language pairs