Working languages:
English to Arabic
Arabic to English
Arabic (monolingual)

Mohamed A. Moustafa
Precise, detail-oriented, and punctual

United States

Native in: Arabic (Variants: Standard-Arabian (MSA), Egyptian) 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
22 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
  Display standardized information
User message
Customer satisfaction guaranteed!
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Transcription, Training, Project management
Expertise
Specializes in:
Education / PedagogyCertificates, Diplomas, Licenses, CVs
ManagementMedia / Multimedia
Marketing / Market ResearchTourism & Travel
Law (general)Finance (general)
ReligionGeneral / Conversation / Greetings / Letters

Rates

All accepted currencies U. S. dollars (usd)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 529, Questions answered: 334, Questions asked: 75
Project History 3 projects entered    1 positive feedback from outsourcers

Payment methods accepted Wire transfer, Money order, Visa, Skrill, Check, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 6
English to Arabic: IT
Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English
Increased use of mobile phones to access the Internet has created a need to adapt the way in which broadband connectivity is measured. Since 2000, the OECD has collected and reported broadband data to capture and record significant changes in the markets for Internet access. While some wireless broadband technologies (such as fixed wireless and satellite) were included from the outset, they have accounted for only a small percentage of total connections. In fact, even as of December 2008, less than 2 per cent of all reported broadband subscriptions were wireless. Due to speed limitations and difficulties determining actual use, however, Internet-enabled mobile phones were not included in the OECD broadband statistics. In recent years, however, telecom operators have invested large amounts in the upgrading of mobile networks (such as HSDPA, CDMA2000 upgrades and WiMAX) to allow for higher speed connectivity. This has made it important to develop a methodology to better measure wireless broadband connectivity. Following contributions from member countries, in February 2009 the OECD presented a proposal for a new indicator made up of four major components: satellite, WiMAX, other/evolving and mobile broadband connections. All components include connections with advertised data speeds at 256 kbit/s or higher. The mobile category posed particular difficulties. Many mobile phones are “broadband capable” but never actually used to access the Internet. The challenge is therefore to find a way to integrate the mobile segment with other wireless technologies to create a meaningful and useful statistic. Following discussions at an expert meeting on 19–20 February 2009 in Lisbon, it was proposed that only subscriptions with actual Internet data usage during the previous three months should be included in the mobile broadband component. The mobile component also includes a subset counting the number of dedicated or “stand alone” data subscriptions. In the other categories, there is no actual use requirement for dedicated data subscriptions. Local network services provided over Internet Protocol (IP) would not qualify as Internet usage under the proposed definition, nor would standard SMS (short message service) and MMS (multimedia messaging service) messaging. On the other hand, e-mail and instant messaging would qualify as Internet data access in terms of this data collection. If the mobile subscriber pays a monthly subscription fee for data access, the mobile device should also be considered “active”. Source: OECD. The “other/evolving” category includes older fixed-wireless technologies such as LMDS (local multipoint distribution service) and MMDS (multichannel multipoint distribution service) as well as new, evolving wireless broadband technologies. Wi-Fi is not included in the definition, except when used as the transport technology for a fixed-wireless Internet service provider.
Translation - Arabic
إن ازدياد استخدام الهواتف المحمولة في الوصول إلى الإنترنت قد أوجد حاجة لتعديل الطريقة التي يُقاس بها الاتصال عن طريق النطاق العريض. فمنذ عام 2000 جمعت المنظمة الدولية للتعاون الإقتصادي والتنمية وأبلغت عن بيانات النطاق العريض لتحقق وتسجل تغييرات كبيرة في الأسواق بشأن الوصول إلى الإنترنت. فبينما أُدرجت بعض تقنيات النطاق العريض اللاسلكية (مثل اللاسلكي الثابت والقمر الصناعي) من البداية فقد استأثرت تلك التقنيات بنسبة مئوية ضئيلة من مجموع الإتصالات. وفي الواقع كان أقل من 2 في المائة من جميع اشتراكات النطاق العريض التي أُبلغ عنها لا سلكية منذ شهر ديسمبر عام 2008. ولكن نظرا إلى قيود السرعة وصعوباتها التي تحدد الاستخدام الفعلي لم تُدرج الهواتف المحمولة التي يمكن الدخول إلى الإنترنت من خلالها في إحصائيات النطاق العريض التي أجرتها المنظمة الدولية للتعاون الاقتصادي والتنمية. ولكن في السنوات الأخيرة استثمر مشغلو الاتصالات عن بُعد أموالا كثيرة لترقية شبكات المحمول (مثل هسدبا، وترقيات CDMA2000 و الوايماكس) لإتاحة الاتصال بسرعة أعلى. وقد جعل هذا من الأهمية بمكان وضع طريقة لقياس الاتصال بالنطاق العريض اللاسلكي على نحو أفضل. وفيما يلي مساهمات من بعض الدول الأعضاء. قدمت المنظمة الدولية للتعاون الاقتصادي والتنمية اقتراحا لمؤشر جديد صُنع من أجل أربع مكونات كبرى: القمر الصناعي، الوايماكس، وغير ذلك من الاتصالات الناشئة للنطاق العريض النقال. تشتمل كل المكونات على سرعة بيانات قد أعلن عنها بمقدار 256 كيلو بايت في الثانية أو أعلى. وقد أثارت الفئة النقالة صعوبات خاصة؛ إذ إن كثيرا من الهواتف المحمولة مزودة بإمكانية النطاق العريض لكن لم تُستخدم حقيقة في الوصول إلى الإنترنت. ولذلك يكمن التحدي في إيجاد طريقة لدمج الفئة النقالة مع غيرها من التقنيات اللاسلكية لإنشاء إحصائية ذات معنى وفائدة. وإثر النقاشات التي أُجريت في اجتماع للخبراء من 19 إلى 20 فبراير 2009 في لشبونة، اقتُرح أن تُدرج فقط الاشتراكات التي تستخدم بيانات الإنترنت استخداما حقيقيا خلال الأشهر الثلاثة السابقة في فئة النطاق العريض النقال. واشتملت الفئة النقالة أيضا على مجوعة فرعية لإحصاء عدد من الاشتراكات "المستقلة" أو المخصصة لاستخدام البيانات. ولا يوجد في الفئات الأخرى شرط للاستخدام الفعلي لاشتراكات البيانات المخصصة. إن خدمات الشبكة المحلية المقدمة عبر بروتوكول الإنترنت لن يتأهل فيها استخدام الإنترنت في إطار التعريف المقترح، وينطبق ذلك أيضا على خدمة الرسائل القصيرة وخدمة رسائل الوسائط المتعددة. ومن ناحية أخرى سوف يكون البريد الالكتروني والتراسل الفوري بمثابة الوصول إلى بيانات الإنترنت من حيث جمع هذه البيانات. وإذا دفع المشتركون بالموبايل اشتراكا شهريا من أجل الوصول إلى البيانات، ينبغي أن تعتبر أجهزة الموبايل التي يستخدمونها "نشيطة" كذلك. المصدر: المنظمة الدولية للتعاون الاقتصادي والتنمية. - "الفئات الناشئة الأخرى" تشمل التقنيات اللاسلكية القديمة مثل خدمة التوزيع المحلي متعدد النقاط وخدمة التوزيع متعدد القنوات والنقاط وكذلك تقنيات النطاق العريض اللاسلكية الجديدة الناشئة. ولاتندرج الواي فاي في التعريف إلا إذا استُخدمت كتكنولوجيا نقل لمزود خدمات الإنترنت اللاسلكية الثابتة.
English to Arabic: Media research report
Detailed field: Media / Multimedia
Source text - English
The MRR starts by giving the reader a basis for understanding what is covered and in which context. PART II, the core section of report, surveys media coverage on a thematic basis. Each chapter presents several exhibits of events in the media and extrapolates the key outcomes of the way the events were
covered. A wide selection of media sources were chosen for study in order to ensure the report would document the full range of perceptions of Islam that exist in the mainstream media. The most significant criteria in selecting specific media outlets are their degree of influence in shaping contemporary discourse. This refers to the influence media outlets have on the general public as well as the key actors and drivers behind media perceptions in the industry. In the next section, PART III is a summary of Muslim initiatives attempting to add their voices to the Western discussion on Islam & Muslims. Then PART IV details a short list of widely spread literary works that can be used as exemplars for those wishing to know more about how to approach the current discourse in a positive light. The report is capped off in PART V with some more in depth material for readers wishing to understand the media as well as popular perceptions at a higher level. This section is intended to offer a basis for a conceptual
understanding of how to enter the prevalent discourse.
Translation - Arabic

يستهل تقرير البحث الإعلامي بإعطاء القارىء أصلا ليفهم على أساسه ما قيل عن الإسلام والمسلمين وفي أي سياق قيل. ويستقصي الجزء الثاني، وهو القسم الجوهري في هذا التقرير، التغطية الإعلامية على أساس موضوع الخطاب. ويقدم كل فصل عدة عروض للأحداث كما وردت في وسائل الإعلام ويستنبط النتائج الرئيسية للطريقة التي غُطيت بها تلك الأحداث. وقد اختار التقرير لهذه الدراسة مجموعة كبيرة من المصادر الإعلامية ليضمن توثيقا لقدر كبير من التصورات التي تحملها وسائل الإعلام السائدة، وكان أهم معيار في اختياره منافذَ إعلاميةٍ بعينها هو مقدار تأثيرها في تشكيل الخطاب المعاصر، في إشارة إلى تأثير المنافذ الإعلامية على الجمهور وعلى الجهات الرئيسية الفاعلة وعلى دوافع التصورات الإعلامية في الصناعة الإعلامية. ويقع القسم التالي من التقرير في الجزء الثالث الذي يلخص المبادرات الإسلامية الرامية إلى ضم صوتها إلى المناقشات الغربية الدائرة حول الإسلام والمسلمين. ثم يورد الجزء الرابع قائمة قصيرة لمجموعة من الأعمال الأدبية واسعة الإنتشار والتي من الممكن أن تكون مثالا يحتذى لمن يرغبون في معرفة الكثيرعن كيفية تناول الخطاب الحالي من وجهة نظر إيجابية. وينتهي هذا التقرير في الجزء الخامس بعرض مادة أكثر عمقا للقراء الراغبين في فهم الإعلام والتصورات العامة على مستوى أعلى، والمقصود من هذا القسم أن يزوِّد القاريء بأساس ليفهم على نور منه كيفية الدخول إلى حلبة الخطاب السائد على أساس المفاهيم الواردة فيه.

English to Arabic: Agriculture: Fungicide
General field: Other
Detailed field: Agriculture
Source text - English
xxx is an organic plant health and strength defence extracted from the seeds of a careful selection of citruses and mimosa. It is an excellent bactericide and fungicide and can be applied equally before or after harvest.

Possessing systemic features with preventative and curative action, it contributes external elicitors (exo-elicitors) thus creating phytoalexines which constitute the natural defence of the plant.
It acts on the carbon dioxide of the fungus cell with a potent and efficient reduction and oxidisation effect, damaging the cytoplasm and the cell wall and thus preventing reproduction and the appearance of resistant strains. It stimulates growth and eliminates plant stress due to traces of vitamins C and E and also has plant wound-healing properties.

It controls fungi (principally botrytis, mildew and oidiomycosis in all types of crops and fruit.
Translation - Arabic

يعتبر >>> منتجا عضويا لحماية صحة النبات والحفاظ على قوته، وهو مستخلص بعناية من بذور الموالح والميموزا. وهو مبيد ممتاز للبكتريا والفطريات ومن الممكن أن يُستخدم قبل الحصاد وبعده على حد سواء.

وبه أيضا خصائص شاملة لحماية النبات وعلاجه مما يجعله قادرا على التزويد بمحفزات (محفزات خارجية) وبالتالي يُكوّن داحرات تشكل الحماية الطبيعية للنبات.
ويتعامل المنتج مع ثاني أكسيد الكربون الذي تفرزه خلايا الفطريات فيقللها بقوة وكفاءة عن طريق الأكسدة وبالتالي يتلف السيتوبلازم وجدار الخلية ومن ثم يمنع التكاثر وظهور السلالات المقاومة. ويحفز على النمو ويقضي على إجهاد النبات بفضل آثار فيتاميني سي و إي ويتميز أيضا بخاصية علاج جروح النبات.

ويكافح هذا المنتج الفطريات (وعلى رأسها الفطريات المعنقدة والعفن الفطري وداء الفطريات البيضاوية) في كل أنواع المحاصيل والفواكة.


English to Arabic: The king of love
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
ONCE upon a time there was a man with three daughters, who earned his living by gathering wild herbs. One day he took his youngest daughter with him. They came to a garden, and began to gather vegetables. The daughter saw a fine radish, and began to pull it up, when suddenly a Turk appeared, and said: "Why have you opened my master's door? You must come in now, and he will decide on your punishment."

They went down into the ground, more dead than alive; and when they were seated they saw a green bird come in and bathe in a pan of milk, then dry itself, and become a handsome youth. He said to the Turk: "What do these persons want?" "Your worship, they pulled up a radish, and opened the door of the cave." "How did we know," said the father, "That this was Your Excellency's house? My daughter saw a fine radish; it pleased her, and she pulled it up." "Well, if that's the case," said the master, "your daughter shall stay here as my wife; take this sack of gold and go; when you want to see your daughter, come and make yourself at home." The father took leave of his daughter and went away.

When the master was alone with her, he said: "You see, Rosella (Rusidda), you are now mistress here," and gave her all the keys. She was perfectly happy (literally, "Was happy to the hairs of her head"). One day, while the green bird was away, her sisters took it into their heads to visit her, and asked her about her husband. Rosella said she did not know, for he had made her promise not to try to find out who he was. Her sisters, however, persuaded her, and when the bird returned and became a man, Rosella put on a downcast air. "What is the matter?" asked her husband. "Nothing." "You had better tell me." She let him question her a while, and at last said: "Well, then, if you want to know why I am out of sorts, it is because I wish to know your name."
Translation - Arabic

يُحكى أن رجلا كان له ثلاث بنات وكان يكسب رزقه بجمع ما تجود به الطبيعة من أعشاب، وفي أحد الأيام اصطحب ابنته الصغرى ثم درجا إلى حديقة وبدءا في جني الخضروات. وقعت عينا الفتاة على فِجلة أسرّت ناظريها فجذبتها لتقتلعها، وفي تلك الأثناء ظهر رجل تركي فجأة وتساءل: "لماذا فتحتم باب سيدي؟ هلموا معي على الفور ليرى رأيه بشأن عقابكم."

نزلوا إلى المنطقة المحيطة بالمنزل في حالة كانوا أقرب فيها إلى الموت منهم إلى الحياة، وعندما أخذوا مجالسهم رأوا طائرا أخضر اللون قد أقبل نحو وعاء مليء باللبن فاغتسل فيه ثم جفف نفسه وغدا فتيا حلو المنظر، ثم خاطب الرجل التركي قائلا: "ما يبغي هذان الشخصان؟" فرد عليه الرجل التركي قائلا: "سيادتك، لقد اقتلعا فجلة وفتحا باب الكهف." فقال أب الفتاة: "وما أدرانا أن هذا بيت جلالتك؟ لقد رأت ابنتي فجلة قد أعجبتها فاقتلعتها." رد السيد عليه بقوله: "أما والأمر كذلك، فإن ابنتك هذه ستبقى هنا زوجة لي؛ أما أنت فخذ هذا الكيس المملوء ذهبا وانصرف راشدا، وإذا أحببت أن ترى ابنتك، زرنا على الرحب والسعة كأنك في بيتك." فترك الرجل ابنته وانصرف.

وعندما اختلى السيد بالفتاة قال لها: "انظري يا روزلا (روزدا)؛ أنت الآن سيدة في هذا المكان." وأعطاها كل المفاتيح، فكان من شأن الفتاة إذ ذاك أن غمرتها السعادة وخالطت شغاف قلبها.

وفي أحد الأيام والطائر الأخضر غائبا، عزم أخوات الفتاة على زيارتها، وعندما سألوها عن زوجها أخبرتهم أنها لا تعرف عنه شيئا إذ قد أخذ عليها زوجها عهدا ألا تحاول أن تعرف من يكون هو، بيد أن أخواتها حثوها على معرفة ذلك منه، وعندما عاد الطائر أدراجه وتحول إلى رجل، جاءت روزلا والحزن على محياها، فسألها زوجها: "ما الخطب؟" فقالت: "لا شيء." فقال الزوج: "يجدر بك أن تخبريني." فتركته يردد عليها أسئلته وفي النهاية قالت له: "يخالطني الحزن لأنني أرغب في معرفة اسمك."

Arabic to English: Miraculousness of the Quran
Detailed field: Religion
Source text - Arabic

في إعجاز القرآن:

(3) حسن تأليفه، والتئام كلمه، وفصاحته
-قال القاضي أبو الفضل رحمه الله:
اعلم ـ وفقنا الله وإياك ـ أن كتاب الله العزيز مُنطوٍ على وجوه من الإعجاز كثيرة، وتحصيلها من جهة ضبط أنواعها في أربعة وجوه:



أولها: حسن تأليفه، والتئام كلمه، وفصاحته، ووجوه إيجازه، وبلاغته الخارقة عادة العرب، وذلك أنهم كانوا أرباب هذا الشأن، و فرسان الكلام، قد خصوا من البلاغة و الحكم بما لم يخص به غيرهم من الأمم، وأوتوا من ذرابة اللسان ما لم يؤت إنسان، ومن فضل الخطاب ما يقيد الألباب جعل الله لهم ذلك طبعاً وخلقة، وفيهم غريزة وقوة، يأتون منه على البديهة بالعجب، ويدلون به إلى كل سبب، فيخطبون
بديهاً في المقامات وشديد الخطب، و يرتجزون به بين الطعن والضرب، ويمدحون ويقدحون، ويتوسلون ويتوصلون، ويرفعون ويضعون، فيأتون من ذلك بالسحر الحلال، ويطوقون من أوصافهم أجمل من سمط اللآل، فيخدعون الألباب، ويذللون الصعاب، ويذهبون الإحَن، ويهيجون الدِّمن ويجرئون الجبان، ويبسطون يد الجعد البنان، ويصيرون الناقص كاملاً ويتركون النبيه خاملاً.


منهم البدوي ذو اللفظ الجزل، والقول الفصل، والكلام الفخم، والطبع الجوهري، والمنزع القوي.
ومنهم الحضري ذو البلاغة البارعة، والألفاظ الناصعة، والكلمات الجامعة، والطبع السهل، والتصرف في القول القليل الكُلفة، الكثير الرونق، الرقيق الحاشية.


و كلا البابين لهما في البلاغة الحجة البالغة، والقوة الدامغة، والقدح الفالج، والمهيع الناهج، لا يشكون أن الكلام طوع مُرادهم، والبلاغة ملك قيادهم، قد حوَوا فنونها واستنبطوا عيونها، ودخلوا من كل باب من أبوابها، وعلوا صرحاً لبلوغ أسبابها، فقالوا في الخطير والمهين، وتفننوا في الغث والسمين، وتقاولوا في القل والكثر، وتساجلوا في النظم والنثر، فما راعهم إلا رسول كريم، بكتاب عزيز ((لَا يَأْتِيهِ الْبَاطِلُ مِن بَيْنِ يَدَيْهِ وَلَا مِنْ خَلْفِهِ تَنزِيلٌ مِّنْ حَكِيمٍ حَمِيدٍ) (فصلت: 42)، أحمكت آياته، و فصلت كلماته وبهرت بلاغته العقول، وظهرت فصاحته على كل مقول، وتظافر إيجازه وإعجازه، وتظاهرت حقيقته ومجازه، وتبارت في الحسن مطالعه ومقاطعه، وحوت كل البيان جوامعه وبدائعه، واعتدل مع إيجازه حسن نظمه، وانطبق على كثرة فوائده مختار لفظه،


وهم أفسح ما كانوا في الباب مجالاً، وأشهر في الخطابة رجالاً، وأكثر في السجع والشعر سجالاً، وأوسع في الغريب واللغة مقالاً، بلغتهم التي بها يتحاورون، ومنازعهم التي عنها يتناضلون، صارخاً بهم في كل حين، ومقرعاً لهم بضعاً وعشرين عاماً على رؤوس الملأ أجمعين:((أَمْ يَقُولُونَ افْتَرَاهُ قُلْ فَأْتُواْ بِسُورَةٍ مِّثْلِهِ وَادْعُواْ مَنِ اسْتَطَعْتُم مِّن دُونِ اللّهِ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ) (يونس: 38).

Translation - English
The Miracle of the Quran

(3) The Quran is well-composed, coherent, and eloquent

Al-Qaadhi Abu Al-Fadhl, may Allah have mercy upon him, said:

Please note, may Allaah guide us all, that the noble Book of Almighty Allaah includes many aspects of miraculousness that can be categorized under four types as follows:

First: The Quran is superbly composed, contains coherent words, is rhetorical, precise, and matchlessly eloquent in expression as the Arabs used to be. In fact, they were masters in this regard and, apart from other nations, were gifted with eloquence and wisdom. They were silver-tongued and amazingly precise. Allaah granted them this talent that became part of their nature and character, and thus, it was an instinct and a power within them. Hence, they would express themselves in amazing, different ways, intuitively giving exhortative or strongly-worded sermons, chanting poetry in the thick of battle, praising and dispraising others, and by means of speech, would plead for the sake of achieving their objectives, uplifting or downgrading others. In the course of all that, they would come up with marvels of expression and with the most beautiful descriptions. In this way, they would defeat reason, ease difficulties, remove grudges, stir up old animosities, infuse a coward with courage, move niggardly people to extend generous hands, crown the frail with perfection, and strip the famous of their renown.

On one hand, nomad Arabs were distinguished with eloquence, precision, splendid diction, inherent disposition, and a powerful command of Arabic. On the other hand, urban Arabs had wonderful eloquence, lucid words, concise and precise expressions, a docile temperament, and the ability to develop style that was void of affectation, and full of beauty and refinement.

Both sides were authoritative on consummate rhetoric and powerful argument. They never suspected their command of speech and eloquence, as they were fully acquainted with its choicest essence along with its different arts and styles. They were indeed the pinnacles of speech, for they explored different domains of seriousness and triviality, and artfully dealt with useful and useless concepts, managed plentiful and meager subjects, contested in composing prose and poetry, then all of a sudden they were faced with a noble Messenger who was endowed with a noble Book, about which Allaah says (what means): {Falsehood cannot approach it from before it or from behind it; [it is] a revelation from a [Lord who is] Wise and Praiseworthy.} [Quran 41:42] The verses of the Quran have been perfected, its words have been detailed, and its rhetoric is amazing and dominant. The Quran blends conciseness with miraculous indications and draws together direct expressions with metaphorical ones. Its syllables compete in beauty, and its sentences include all aspects of concise and striking diction. Though it is brief, it is well-organized, and its words perfectly convey the meanings.

The Arabs had broad horizons of expression, and were the most renowned for oration and were the top of those who contributed to rhymed prose and poetry. They were known for speaking many archaic words. However, the Quran, in the same language which they used to communicate and otherwise, called them out every time and reproved them for more than twenty years, saying (what means): {Or do they say [about the Prophet], “He invented it?” Say, “Then bring forth a surah like it and call upon [for assistance] whomever you can besides Allaah, if you should be truthful.”} [Quran 10:38]




Arabic to English: A university website
General field: Other
Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - Arabic

لم يعد الاقتصاد المنزلي قاصرا على مجرد تعليم مهارات عملية فقط بل تعدى ذلك إلى الاهتمام بالدراسات النظرية والعملية لمسايرة التطور العلمي والتكنولوجي وربط مواد الدراسة باحتياجات المجتمع والبيئة من اجل إعداد خريجات قادرات على التعامل الجيد مع متطلبات العصر، لذا سعت الرئاسة العامة لتعليم البنات سابقا ممثلة في وكالة كليات البنات في افتتاح قسم الاقتصاد المنزلي بكلية التربية للبنات بمكة المكرمة عام 1399-1400هـ ، بهدف إعداد المعلمات التربويات المتخصصات في تدريس فروع وميادين الاقتصاد المنزلي لمرحلتي المتوسط والثانوي.


ولان الأهداف الحديثة للاقتصاد المنزلي تهتم بفتح مدارك الفتاة والتركيز على الجانب العلمي لذا تم انشأ كلية التربية للاقتصاد المنزلي عام 1416-1417هـ بهدف إعداد الطالبة إعدادا أكاديميا ومهاريا يمكنها من القيام بدورها بكفاءة عالية كأم ومربية ومتخصصة ، مع تهيئتها للخروج لسوق العمل والانخراط في المشاريع الصغيرة والأسر المنتجة .لذلك افتتح في هذه الكلية بالإضافة إلى الاقتصاد المنزلي العام قسم التغذية وعلوم الأطعمة وقسم الملابس والنسيج في العام الجامعي 1417هـ ثم افتتح قسم السكن وإدارة المنزل في العام 1418هـ ، وحتى عام 1423هـ كانت الكلية تتبع الرئاسة العامة لتعليم البنات ومع إلغاء الأخيرة انتقلت كلية التربية للاقتصاد المنزلي إلى وزارة المعارف وما لبثت قليلا حتى تم نقلها إلى وزارة التربية والتعليم بدءا من العام الجامعي 1424هـ، وفي عام 1428هـ صدر المرسوم الملكي المرفق بقرار مجلس التعليم العالي الخاص بالإجراءات التنفيذية لنقل كليات المعلمين وكليات البنات من وزارة التعليم العالي الى الجامعات رقم 6/45/1428هـ بتاريخ 18/8/1428هـ بضم كلية التربية للاقتصاد المنزلي بفروعها الثلاث إلى جامعة أم القرى بمكة المكرمة إداريا وماليا وأكاديميا لتبدأ عهد جديد يملؤه التفاؤل والطموح ، وقد خضعت مناهج الكلية لتعديلات تتناسب مع متطلبات كل مرحلة ومواكبة للتطور العلمي وفق الإمكانات المتاحة. وعموما تمنح كلية التربية للاقتصاد المنزلي الطالبة درجة البكالوريوس في التربية والاقتصاد المنزلي .

تشمل الكلية عدة أقسام إدارية ومساندة قبل الانضمام إلى جامعة أم القرى، وهذه الأقسام هي:
• شئون الموظفات.
• شئون الطالبات.
• صندوق الطالبات.
• النشاط اللامنهجي.
• مكتب التوجيه الاجتماعي والإرشاد الطلابي.
• العلاقات العامة.
• العيادة الطبية.
• مكتب التربية العملية.
• العهد.



بالإضافة إلى لجان رصد الدرجات وسير الاختبارات ولجنتي الأمن والسلامة والجودة الشاملة كما تحوي الكلية على المكتبة المركزية للطالبات وعدة قاعات دراسية متصلة بالشبكة التلفزيونية.كما استمرت كلية التربية للاقتصاد المنزلي في فتح برامج الدراسات العليا للماجستير والدكتوراه للمقيدات في كليات المناطق والمحافظات نتيجة لنقص الإمكانات من أعضاء هيئة التدريس أو النقص في المعامل.


Translation - English
Domestic economy is no longer limited to teaching practical skills. Rather, it is now concerned with both theoretical and practical studies to match the latest scientific and technological developments and to link the academic subjects with the needs of the community and the environment. The ultimate goal is to produce graduates who can deal with the requirements of our age. To that end, the General Secretariat for Girls' Education, as represented by the Deputyship of Girls' Colleges, established the Department of Domestic Economy at the College of Education for Girls in Holy Makkah in 1399-1400 AH with a view to develop teachers who are specialized in teaching the various branches of domestic economy for both intermediate and high school stages.

As the modern objectives of domestic economy pay special attention to enhancing the perceptions of young women and focusing on the scientific aspect of this field, the College of Education for Domestic Economy was established in 1416-1417 AH to equip the students with the academic background and skills that would enable them to efficiently carry our their roles as mothers, child-rearers, and specialists. It also aims at preparing the students to enter the work market and to engage in small enterprises and "productive family" projects. For all of that, in addition to the general Department of Domestic Economy, the department of nutrition and food sciences and the department of clothes and textiles were established in 1417 AH, and the department of housing and house management was established in 1418 AH.
Until 1423 AH, the college was a subordinate body of the General Presidency for Girls’ Education. When the latter was dissolved, control of the College of Education for Domestic Economy was transferred to the Ministry of Education as of academic year 1424 AH. In 1428 AH, a royal decree was issued to endorse Higher Education Council decision No. 6/45/1428 dated 18/8/1428 AH on the executive procedures for transferring teachers’ and girls’ colleges from the Ministry of Higher Education to universities. The purpose was to merge the College of Education for Domestic Economy with its three branches into Umm Al-Qura University administratively, financially, and academically. This marked a new phase full of optimism and ambition. The college curricula were adapted to match the requirements of each stage and to match scientific developments within the boundaries of the available resources. Basically, the College of Education for Domestic Economy awards female students bachelor’s degrees in education and domestic economy.



The college included a number of administration and support departments before being merged into Umm Al-Qura University. Those were as follows:
• Employee Affairs
• Student Affairs
• Students’ Fund
• Extracurricular Activities
• Student Counseling and Social Guidance Office
• Public Relations
• Clinic
• Practical Education Office
• Custody

This is in addition to the committees of scoring and examination administration, the committee of security and safety, and the committee of total quality. The college also has a central student library and a number of classrooms that are connected to the college's CCTV network.
The College of Education for Domestic Economy also continues to offer postgraduate study programs for master’s and doctorate degrees for female students enrolled in the colleges of other areas and provinces that suffer shortages in faculty members and/or laboratories.

Glossaries Idioms and phrasal verbs, Financial, IT, MAF's educational glossary, MAF's Food glossary, MAF's general glossary, MAF's Labor and Human Resources Glossary, MAF's legal glossary , Marketing, Music

Translation education Bachelor's degree - Faculty of Languages & Translation - Al-Azhar University
Experience Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: May 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credentials English to Arabic (Faculty of Languages and Translation, Al-Azhar Uni, verified)
Arabic to English (Faculty of Languages and Translation, Al-Azhar Uni, verified)
Memberships ATN / APTS
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
Website http://www.proz.com/profile/860995
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Professional practices Mohamed A. Moustafa endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

Translation from English into Arabic and vice versa. 

*****************************************

Thanks for visiting my page!

If you are a humanities publisher, a marketing company, a production outlet, a legal institution, a university, etc. and you want your documents professionally translated into Arabic, you are encouraged to email me with a sample text to review. I am honest enough to decline any assignment that falls beyond my capabilities. You are in safe and caring hands! I am fine with an array of subjects: business, marketing, legal, technical, humanities, media, educational, religious, etc. I have done translation assignments to major institutions in the Middle East, the Gulf countries, Europe, and USA, including UN bodies and world-ranking universities. I am a published translator! Arabic is my mother tongue (I have translated classical, modern standard, and colloquial Arabic into English). I am proficient in English and am learning German and Persian.

NB. I prefer to translate from scratch rather than proofread a mediocre translation. For me, a mediocre translation is that which sacrifices content to form and vice versa. In other words, the target text could be well written but the meaning is screwed up. I call it "perfect mistranslation." Some would probably mistake it for "creativity." Creativity, I maintain, equals precision that follows from an adept understanding of textual nuances and competence to render them in a suitable register. Perfect command of the target language and appreciation of its literary genera help to translate creatively. If a text "turns you inside out," you feel it, you taste it. With the required linguistic, literary, and professional expertise, you are qualified to get the most out of the text, to do it as it should be done, not as you might like to do it. Remember to be objective rather than subjective. Alternatively, the target text could be carelessly written, but the meaning is conveyed well. Such a sloppy text ignores proper punctuation, spelling, and/or grammar. It looks out of place in one way or another. While the first problem arises from a deficient interpretative process, the other is caused by limited awareness of linguistic conventions. I do my best to save your target texts from both defects.














This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 533
PRO-level pts: 529


Top languages (PRO)
English to Arabic291
Arabic to English238
Top general fields (PRO)
Other287
Law/Patents60
Bus/Financial53
Tech/Engineering44
Medical28
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law (general)52
Finance (general)36
Other32
Religion28
Medical (general)24
General / Conversation / Greetings / Letters23
Government / Politics23
Pts in 40 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects3
With client feedback1
Corroborated1
100% positive (1 entry)
positive1
neutral0
negative0

Job type
Translation3
Language pairs
English to Arabic2
Arabic to English1
Specialty fields
Agriculture1
Tourism & Travel1
Education / Pedagogy1
Other fields
Keywords: Arabic, software localization, website localization, education, consumer, human rights, political science, IT, media, health. See more.Arabic, software localization, website localization, education, consumer, human rights, political science, IT, media, health, literature, parenting, journalism, business, legal, islamic studies, academic papers, book reviews, history, cultures, official documents, personal documents, product details, technical specifications, construction, urban development, travel industry, hotels, resorts, jihad, islam, fatwa, sharia, scholarly, documentary, financial, legal, websites, machine, creative, transcript, diploma, certificate, quran, sunnah, fiqh, seerah, sirah, aqeedah, aqidah, translation, editing, proofreading, teaching, training, mentoring, translator, editor, proofreader, professional translator, accurate translation, precise, detail-oriented, punctual, islamweb, islamway, islamonline, islam story, acting and directing, advertising, agriculture, agronomy and crop science, aircraft, animal sciences, anthropology, aquaculture, archaeology, architecture, art, aviation, banking and financial, bible and biblical studies, biostatistics, biotechnology, botany, broadcast journalism, buildings, business general, business marketing, ceramics arts and ceramics, child care, civil engineering, computer and information sciences, criminology, culinary arts, data communications, data processing, design and applied arts, ecology, education, entomology, environmental science, ethnic and cultural studies, fibre, textile and weaving, finance, fire protection, fishing and fisheries sciences, food sciences, forestry, general, geology, health, heating, air condition and refrigeration, history, hospitality, humanities and humanistic studies, information sciences and systems, internet, islamic studies, journalism and mass communication, literature, medicine, nursing, medicine, psychiatry, medicine, public health education and promotion, medicine — social psychology, medicine (general), military technologies, patent translation, philosophy, photography, political science, psychology, religion, religion and religious studies, sociology, sport and fitness, taxation, telecommunications, textile sciences and engineering, theology and theological studies, tourism and travel, transportation, veterinary, women studies, immigration, medication, medicare, physical education, skype, hotmail, yahoo, google, bing, orbit, downloader, applications, faculty of languages and translation, translation agency, translation office, wordweb, onelook, windows vista, wordfast classic, wordfast pro, court, teaching fellow, teaching assistant, reliable, fast, quick, good rate, kudos, points, facebook, dedicated, committed, manual, brochures, document, image, scanned, faxed, emailed, webpage, homepage, orientalism, occidentalism, literary criticism, cultural adaptation, classical Arabic, modern standard Arabic, colloquial Arabic, everyday Arabic, MSA, Egypt, Sudan, Libya, Algeria, Tunisia, Morocco, Saudi Arabia, Iraq, Syria, Palestine, Jordan, United Arab Emirates, Bahrain, Kuwait, Yemen, Qatar, Oman, Russia, USA, UK, Spain, MS Word, MS Excel, MS Powerpoint, ASP, DOC, DOCX, HTM, HTML, INX, JSP, MIF, PDF, PPT, RTF, TTX, TXLT, TXML, TXT, XLS, XLSX, properties files, watching america, proz, translators cafe, Arab professional translators society, golbtra.. See less.




Profile last updated
Aug 22, 2020



More translators and interpreters: English to Arabic - Arabic to English   More language pairs