This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I don't want to jump straight in and say something negative, however... Machine translation is not worth the money and does not offer anything of substance to a professional translator. It takes more time and effort to "clean up" the output of machine translation than to do the tanslation from scratch.
If you are going to be working from electronic texts I would recommend using a translation memory application (Trados, StarTransit, Deja Vu, etc) rather than MT.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
duraid Australija Local time: 01:26 iš arabų į anglų + ...
Poor One
Jun 15, 2006
I have tried it in Arabic-English and English-Arabic translation and it turned to be too poor and doesn’t worth to be called a translation software. It could be suitable for those who translate simple sentences but it definitely of no use for professional translators.
[Edited at 2006-06-15 02:34]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Milad Mokhtari Italija Local time: 17:26 iš italų į arabų + ...
Not fit for professional translation
Jun 16, 2006
It's not a software for professional translation. It's rather a word by word (funny) translation software.
You can begin with wordfast (which is partially a shareware), then you can merge to Trados, déjà Vu…etc
[Edited at 2006-06-16 17:35]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
libhf Jungtinės Amerikos Valstijos Local time: 11:26 iš anglų į arabų + ...
I agree
Jul 17, 2006
When I started translating I bought a similar product. I used it once, only to find out that it was a total waste of time. It is ok if you are translating very simple sentences.
Sometimes it gets to be funny too. Look at the following line:
"System requirements: MS Windows ..." The machine translator read it as:
"nizam mutatallibat: al-anisah nawafidh ..."
Hikmat
Milad M wrote:
It's not a software for professional translation. It's rather a word by word (funny) translation software.
You can begin with wordfast (which is partially a shareware), then you can merge to Trados, déjà Vu…etc
[Edited at 2006-06-16 17:35]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.