This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I am relatively new to the translation industry, therefore I am seeking some advice about standard practice for agreements with LSPs. Specifically, in the T&C I am asked to sign to collaborate with this LSP, I am informed they might resource to me if they suffer damage due to "incomplete, delayed or defective work". While "incomplete" and "delayed" are clear-cut definitions, I think "defective work" is ambiguous. I worry there might be room for unfair claims on... See more
Hello everyone,
I am relatively new to the translation industry, therefore I am seeking some advice about standard practice for agreements with LSPs. Specifically, in the T&C I am asked to sign to collaborate with this LSP, I am informed they might resource to me if they suffer damage due to "incomplete, delayed or defective work". While "incomplete" and "delayed" are clear-cut definitions, I think "defective work" is ambiguous. I worry there might be room for unfair claims on the part of the LSP in this wording. I do not intend to submit flawed translations, but I also want to protect myself against possible unjust treatment. If these terms are standard in the industry, I assume I shouldn't be worrying about it, and that common sense is applied to what is considered "defective work".
Thank you in advance to any experienced colleagues for their opinion. All the best,
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Thomas T. Frost Portugal Local time: 09:30 Danish to English + ...
No problem with this one
Jul 4, 2023
I have encountered many unreasonable clauses in T&Cs, NDAs, etc., but I don't see any problem with this one. It doesn't say anything else than what civil liability legislation in many jurisdictions does, i.e. that a supplier can be held to account for their work. The agency doesn't need a signed contract to do that.
Christopher Schröder
Philip Lees
Peter Dahm Robertson
Maria Teresa Borges de Almeida
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
I have encountered many unreasonable clauses in T&Cs, NDAs, etc., but I don't see any problem with this one. It doesn't say anything else than what civil liability legislation in many jurisdictions does, i.e. that a supplier can be held to account for their work. The agency doesn't need a signed contract to do that.
I am not familiar with these aspects yet, thus your feedback has been very useful. Thank you to those who took the time to corroborate this answer, as well. All the best.
[Edited at 2023-07-05 08:39 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.