This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hi everybody! I am currently reorganising my CV and would welcome any tips regarding a functional resume. I have qualifications and experience in both teaching and translating, and I am also a writer. This makes it a little bit tricky when it comes to putting a CV together, especially since I did these various jobs sometimes at the same time! I am sure some of you have had the same problem so please, help! Thank you!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Marc P (X) Local time: 13:19 German to English + ...
Difficult CV
Dec 8, 2004
What is the CV for? What kind of position are you applying for?
Marc
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
I also work both as a translator and a teacher and I also had many jobs in the past.
At the section "Professional experience" I divided it in 3 parts, as follows:
TRANSLATION: (and I describe all the works I did and also current works; I usually add the new ones as they arise)
TEACHING: (the same as before)
OTHER JOBS: (and I describe what I've done in the past).
When I send my CV to a school I put the teaching ex... See more
I also work both as a translator and a teacher and I also had many jobs in the past.
At the section "Professional experience" I divided it in 3 parts, as follows:
TRANSLATION: (and I describe all the works I did and also current works; I usually add the new ones as they arise)
TEACHING: (the same as before)
OTHER JOBS: (and I describe what I've done in the past).
When I send my CV to a school I put the teaching experience in first place, and when I apply for a translation job I put the translation experience in the first place.
You could also enclose a section with your writing experience.
When I first wrote my CV all the jobs were mixed up, but I think that this part is now more readable, since I separated everything. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
What is the CV for? What kind of position are you applying for?
Marc
It could be either for translating, teaching or writing. Thank you
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Marc P (X) Local time: 13:19 German to English + ...
Various positions
Dec 9, 2004
Estelle Demontrond-Box wrote:
It could be either for translating, teaching or writing.
If I were looking for a salaried position, I'd tailor my CV to each individual potential job, emphasizing the relevant parts of my experience. Having said that, there are likely to be legal constraints in the UK on over-emphasizing certain aspects of your experience if it could mislead an employer.
It's much nicer being self-employed and not having these constraints or needing to write CVs.
Marc
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Kit Cree Local time: 13:19 Member (2003) French to English + ...
less is more
Dec 9, 2004
Hi Estelle, In my time I have done a lot of teacher selection for language schools and read A LOT of CVs from people who teach, translate anda whole lot more besides. I agreed with what has been said before about tailoring your CV to the job you are applying for, remembering that professional expereince is always good to mention - not the waitressing job when you were 16 - but relevant experience which could be useful in a new post. When selecting teachers I was always interested in ... See more
Hi Estelle, In my time I have done a lot of teacher selection for language schools and read A LOT of CVs from people who teach, translate anda whole lot more besides. I agreed with what has been said before about tailoring your CV to the job you are applying for, remembering that professional expereince is always good to mention - not the waitressing job when you were 16 - but relevant experience which could be useful in a new post. When selecting teachers I was always interested in their previous jobs with a view to giving them teaching work in companies. The same applies for translation.
What I would say is - keep it short! You have to make it readable or whoever you've sent it to will get bored. Believe me, I read some very very dull CVs which were badly layed out and inappropriate. Keep details of experience to a basic minimum which could be picked up on at interview, if relevant. Don't list everyting you've ever translated and who it was for. You need eye-catching keywords. If you want to send your cv to me, I'd be happy to have a look at it. Kit ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.