This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Ciao a tutti sono un traduttore abbastanza alle prime armi, soprattutto nell'ambito nel quale sto traducendo ora.
La mia domanda potrà quindi sembrare forse un po' stupida =D ma vado lo stesso.
Volevo chiedervi un piccolo consiglio riguardo un articolo che ho tradotto per un blog, nel quale si parla della storia del video poker. Verso l'inizio, nel paragrafo "La nascita delle apparecchiature da video poker", non ho tradotto la parola "Skill Draw" in quanto è un nome p... See more
Ciao a tutti sono un traduttore abbastanza alle prime armi, soprattutto nell'ambito nel quale sto traducendo ora.
La mia domanda potrà quindi sembrare forse un po' stupida =D ma vado lo stesso.
Volevo chiedervi un piccolo consiglio riguardo un articolo che ho tradotto per un blog, nel quale si parla della storia del video poker. Verso l'inizio, nel paragrafo "La nascita delle apparecchiature da video poker", non ho tradotto la parola "Skill Draw" in quanto è un nome proprio. Da come si intuisce anche solo da quel periodo infatti, quello è il nome con cui venivano chiamate le prime macchine, motivo per il quale ho ritenuto opportuno lasciarlo invariato invece di tentare di italianizzarlo, anche seguendo i consigli di questa guida http://tp.linux.it/buona_traduzione.html
La mia domanda potrà quindi sembrare forse un po' stupida =D ma vado lo stesso.
Non è stupida la domanda ed è giusto chiedere. Sì, hai fatto bene a non tradurre, così come non tradurresti "MacBook Air" o "Microsoft Surface" in italiano, o "Galbani Belpaese" o "Punt e Mes" in inglese. E' un nome proprio (basta scrivere "skill draw" e 1901 su Google per la conferma) e quindi da lasciare così. Ci sono delle eccezioni, naturalmente, ma la regola generale è questa.
ciao Simon
francesco faurizi
P.L.F. Persio
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.