Tradurre il nome proprio o lasciarlo invariato in questo contesto?
Thread poster: francesco faurizi
Dec 18, 2018

Ciao a tutti sono un traduttore abbastanza alle prime armi, soprattutto nell'ambito nel quale sto traducendo ora.

La mia domanda potrà quindi sembrare forse un po' stupida =D ma vado lo stesso.

Volevo chiedervi un piccolo consiglio riguardo un articolo che ho tradotto per un blog, nel quale si parla della storia del video poker. Verso l'inizio, nel paragrafo "La nascita delle apparecchiature da video poker", non ho tradotto la parola "Skill Draw" in quanto è un nome p
... See more
Ciao a tutti sono un traduttore abbastanza alle prime armi, soprattutto nell'ambito nel quale sto traducendo ora.

La mia domanda potrà quindi sembrare forse un po' stupida =D ma vado lo stesso.

Volevo chiedervi un piccolo consiglio riguardo un articolo che ho tradotto per un blog, nel quale si parla della storia del video poker. Verso l'inizio, nel paragrafo "La nascita delle apparecchiature da video poker", non ho tradotto la parola "Skill Draw" in quanto è un nome proprio. Da come si intuisce anche solo da quel periodo infatti, quello è il nome con cui venivano chiamate le prime macchine, motivo per il quale ho ritenuto opportuno lasciarlo invariato invece di tentare di italianizzarlo, anche seguendo i consigli di questa guida http://tp.linux.it/buona_traduzione.html

L'articolo di cui parlo invece è questo: https://it.casino.guru/storia-video-poker

Secondo voi ho fatto bene oppure sarebbe stato il caso di tradurlo?
Collapse


 
Come regola generale, non tradurre nomi propri Dec 22, 2018

La mia domanda potrà quindi sembrare forse un po' stupida =D ma vado lo stesso.


Non è stupida la domanda ed è giusto chiedere. Sì, hai fatto bene a non tradurre, così come non tradurresti "MacBook Air" o "Microsoft Surface" in italiano, o "Galbani Belpaese" o "Punt e Mes" in inglese. E' un nome proprio (basta scrivere "skill draw" e 1901 su Google per la conferma) e quindi da lasciare così. Ci sono delle eccezioni, naturalmente, ma la regola generale è questa.

ciao
Simon


francesco faurizi
P.L.F. Persio
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tradurre il nome proprio o lasciarlo invariato in questo contesto?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »