Per migliorare la qualità delle risposte-Kudoz
Thread poster: Tanuki (X)
Tanuki (X)
Tanuki (X)
Japanese to Italian
+ ...
Aug 4, 2002

Si potrebbe aggiungere una piccola nota ad uso degli Asker - il consiglio di lasciar passare almeno 24 ore prima di attribuire il voto.



Idealmente, questo intervallo di tempo permetterebbe:



-una migliore qualità delle risposte (in termini di precisione, documentazione, riflessione, scambio di opinioni, ecc.)



-l\'intervento di un maggior numero di traduttori (i quali magari in quel momento riposano per questioni di fuso orario).... See more
Si potrebbe aggiungere una piccola nota ad uso degli Asker - il consiglio di lasciar passare almeno 24 ore prima di attribuire il voto.



Idealmente, questo intervallo di tempo permetterebbe:



-una migliore qualità delle risposte (in termini di precisione, documentazione, riflessione, scambio di opinioni, ecc.)



-l\'intervento di un maggior numero di traduttori (i quali magari in quel momento riposano per questioni di fuso orario).



-un maggior valore intrinseco dei Kudoz attribuiti.





Che ne dite?



Tanuki
Collapse


 
Gilda Manara
Gilda Manara  Identity Verified
Italy
Local time: 17:04
German to Italian
+ ...
perfettamente d'accordo Aug 4, 2002

se ne avvantaggerebbero certamente tutti - anche se l\'asker può avere urgenza di usare il termine proposto per motivi di consegna della traduzione, lasciare spazio ad interventi ulteriori può essere solo positivo per tutti, dando più spazio ad una discussione pacata che ad una corsa al pulsante tipo trasmissioni a quiz televisive!



ciao, Gilda


 
Gilda Manara
Gilda Manara  Identity Verified
Italy
Local time: 17:04
German to Italian
+ ...
perfettamente d'accordo Aug 4, 2002



[ This Message was edited by: on 2002-08-05 03:45 ]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Per migliorare la qualità delle risposte-Kudoz






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »