Professionisti o trasformisti?
Thread poster: Sabina Moscatelli
Sabina Moscatelli
Sabina Moscatelli
Italy
Local time: 09:05
Member (2004)
German to Italian
+ ...
Sep 8, 2002

Qualche settimana fa ho inviato un JobPosting su ProZ, ricercando dei traduttori madrelingua francesi. Hanno risposto diversi candidati, tra i quali è stata scelta l\'ottima collega che ha realizzato il lavoro. Tra gli altri, ho ricevuto il curriculum di una sedicente traduttrice madrelingua, che si è distinta per aver inviato un allegato non richiesto e per la propria insistenza. Oggi parlando casualmente con una collega che ha inviato un JobPosting richiedendo traduttori madrelingua tedesca ... See more
Qualche settimana fa ho inviato un JobPosting su ProZ, ricercando dei traduttori madrelingua francesi. Hanno risposto diversi candidati, tra i quali è stata scelta l\'ottima collega che ha realizzato il lavoro. Tra gli altri, ho ricevuto il curriculum di una sedicente traduttrice madrelingua, che si è distinta per aver inviato un allegato non richiesto e per la propria insistenza. Oggi parlando casualmente con una collega che ha inviato un JobPosting richiedendo traduttori madrelingua tedesca apprendo che ha ricevuto il curriculum dalla collega insistente. Ebbene, tanto per rallegrarci l\'umore di un weekend dedicato al lavoro, abbiamo confrontato le due versioni: si spacciava madrelingua tedesca (ma come non era francese?), diceva di avere cittadinanza italo-tedesca (ma come, nel mio non era italo-francese? Si possono avere 3 cittadinanze?), di aver a lungo insegnato tedesco (negli stessi anni in cui insegnava francese! Ubiqua?). Nel mio caso era perito aziendale, mentre nel suo era diventata un perito chimico... Insomma, come avrete capito, una vera e propria *bufala*. Un\'unica cosa rimaneva uguale: l\'insistenza per ottenere l\'assegnazione del lavoro.

Peccato che uno strumento interessante, utile ed efficiente come ProZ finisca anche nelle mani di persone prive di qualsiasi etica, che sicuramente non possono che nuocere alla professione e all\'immagine della categoria.

Sabina
Collapse


 
CLS Lexi-tech
CLS Lexi-tech
Local time: 03:05
English to Italian
+ ...
Hai ragione, ma Sep 9, 2002

ne vedo di belle anche con i CV elettronici, inviati nella mia casella postale, con i CV inviati direttamente tramite il sito di Lexi-tech etc. Voglio dire che la stessa cosa puo\' succedere con altri mezzi. Ma la rete e Proz.com ci permettono di \"compare notes\" passarci informazioni su clienti e fornitori con molta rapidita\'. E di trovare anche ottimi traduttori, come e\' successo a te e come succede anche a me.

Buon lavoro

paola l m



 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Professionisti o trasformisti?






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »