Pages in topic:   [1 2] >
0,01 centesimo di Euro a parola...
Thread poster: Cristina Marullo Reetdz
Cristina Marullo Reetdz
Cristina Marullo Reetdz  Identity Verified
Local time: 01:03
English to Italian
+ ...
Mar 17, 2003

Cari colleghi,



Andate a vedere l\'offerta di lavoro, che probabilmente avete ricevuto a vostra volta, www.proz.com/job/33511, come mai è possibile offrire 0,01 centesimo a parola?



A me ribolle il sangue quando leggo queste cose... ignobile!



Buona serata a tutti

) Cristina



 
Adriana Esposito
Adriana Esposito  Identity Verified
Italy
Local time: 01:03
Member (2014)
English to Italian
+ ...
Divertente, no? Mar 17, 2003

Chiedono anche esperienza nel settore e, come se non bastasse, il testo di partenza è su carta!

Credo che le eventuali illustrazioni debbano.... essere copiate a mano dal traduttore nella copia finale (eh eh eh)!

Non te la prendere e ridici su! Avranno quel che si meritano!


 
Manuela Carbone
Manuela Carbone  Identity Verified
Italy
Local time: 01:03
French to Italian
+ ...
facce toste Mar 17, 2003

Ci vuole già una bella faccia tosta, a me sembra un pesce d\'aprile anticipato, ma ci prendono in giro???? La cosa che mi fa rabbrividere è che probabilmente qualcuno ha accettato. Capisco che si voglia lavorare ad ogni costo, ma a tutto c\'è un limite. Qualcuno mi vuole ricordare il nome di questa Agenzia di negrieri? Come mai Proz ospita questi delinquenti?

Baci a tutti

Manuela

P.S. per Cri: certo che anche tu spacchi il capello in 4 eh!! ...
See more
Ci vuole già una bella faccia tosta, a me sembra un pesce d\'aprile anticipato, ma ci prendono in giro???? La cosa che mi fa rabbrividere è che probabilmente qualcuno ha accettato. Capisco che si voglia lavorare ad ogni costo, ma a tutto c\'è un limite. Qualcuno mi vuole ricordare il nome di questa Agenzia di negrieri? Come mai Proz ospita questi delinquenti?

Baci a tutti

Manuela

P.S. per Cri: certo che anche tu spacchi il capello in 4 eh!! )
Collapse


 
Bruno Piatti
Bruno Piatti  Identity Verified
Local time: 01:03
English to Italian
Ma daaaaai! Mar 17, 2003

È evidente che è un errore di battitura! La Dottoressa dell\'annuncio è (quasi) fresca di laurea e non è molto esperta di PC; quindi abbiate un po\' di pazienza e vedrete che l\'annuncio verrà corretto.

O no??????



Ciao (da chi ha segnalato all\'autore l\'eventuale errore di battitura)


 
Antonella Andreella (X)
Antonella Andreella (X)  Identity Verified
Italy
Local time: 01:03
German to Italian
+ ...
Purtroppo non è un errore Mar 17, 2003





Antonella


 
Massimo Gaido
Massimo Gaido  Identity Verified
United States
Local time: 18:03
English to Italian
+ ...
I got this job. Mar 17, 2003

Si, ho accettato il lavoro.

In effetti si trattava di un errore di battuta. Infatti il lavoro non viene pagato 0.01 Euro a parola, ma è il traduttore che deve pagare quella cifra per aver l\'onore di lavorare. Se qualcuno mi vuole aiutare in questa traduzione (pagando me 0.02 Euro a parola) mi contatti urgentemente via e-mail, telefono, piccione o cammello.



Ciao

Massimo


 
Giusi Pasi
Giusi Pasi  Identity Verified
Italy
Local time: 01:03
Italian
+ ...
Curiosa di sapere la risposta della dott.ssa Mar 18, 2003

Bruno,



visto che le hai scritto, ci fai sapere cosa ti ha risposto? Sempre che lo faccia...



Un saluto,

Giusi


 
Adriana Esposito
Adriana Esposito  Identity Verified
Italy
Local time: 01:03
Member (2014)
English to Italian
+ ...
I'll help you Mar 18, 2003

Massimo, eccomi! Sono disposta a collaborare, pagandoti i 0,02 centesimi che chiedi, a condizione di potere preparare anche pranzo e cena per te e l\'agenzia offrendo a entrambi deliziosi e complicati manicaretti preparati col favore delle tenebre (durante il giorno lavorerò duramente).

Teniamoci in contatto ).

adriana


 
Sabina Moscatelli
Sabina Moscatelli
Italy
Local time: 01:03
Member (2004)
German to Italian
+ ...
Curriculum Mar 18, 2003

La persona che offre questo ha un curriculum lungo così, mi pare impossibile che possa offrire un lavoro a 0,01...

Chi l\'ha contattata ci dice com\'è andata a finire?


 
Alessandra Negrini
Alessandra Negrini  Identity Verified
Italy
Local time: 01:03
English to Italian
Ecco la risposta... Mar 18, 2003

Gentili colleghe/colleghi

ecco, bevemente la mia risposta a questo putiferio (è un estratto della mail che ho inviato a chi mi ha risposto).



Il fatto è che normalmente traduco senza problemi io stessa i testi in

questione: mi vengono inviati da un cliente di vecchia data che è anche un

amico e mi garantisce un lavoro costante per tutto l\'anno. La tariffa di

favore (molto di favore) che applico a questa persona (che, per essere
... See more
Gentili colleghe/colleghi

ecco, bevemente la mia risposta a questo putiferio (è un estratto della mail che ho inviato a chi mi ha risposto).



Il fatto è che normalmente traduco senza problemi io stessa i testi in

questione: mi vengono inviati da un cliente di vecchia data che è anche un

amico e mi garantisce un lavoro costante per tutto l\'anno. La tariffa di

favore (molto di favore) che applico a questa persona (che, per essere

precisi è il presidente di una associazione di ricerca medica no-profit) è

già piuttosto bassa. Si tratta di un rapporto lavorativo davvero

particolare, che non rappresenta assolutamente la norma, nè per quanto riguarda la tariffa, nè per quanto riguarda il rapporto personale. Fatti i dovuti

conti, la conclusione è che non mi posso permettere di superare la cifra di

0,012 euro per parola quando affido la traduzione a un altro traduttore

(e questa è in assoluto la prima volta che mi capita).



Sono stata, diciamo così, costretta a presentare il lavoro su Proz perchè è

un momento un po\' problematico e da sola non sono in grado di finire tutto in

tempo (ragioni familiari e professionali).



Ecco i motivi di questa tariffa così bassa.

Credetemi, non era

assolutamente nelle mie intenzioni offendere qualcuno. Dato che mi trovavo (e mi trovo) in un momento di difficoltà, ho provato a chiedere aiuto.

Dopotutto, sono una traduttrice freelance anch\'io e il mio scopo non è certo

di sfruttare i miei colleghi.

Prendete questa mail come un SOS!!!

Chi ritiene questa tariffa eccessivamente bassa (e ha perfettamente ragione) può benissimo ignorare il tutto.



Devo comunque precisare che, dopo aver ricevuto la mia mail, diversi traduttori si sono comunque offerti di aiutarmi, non per guadagnare a ogni costo, ma, come mi hanno spiegato, ma perchè l\'argomento li interessa, perchè hanno qualche giorno vuoto o perchè hanno deciso semplicemente di darmi una mano.



Spero che questa polemica sia finita.



Alessandra Negrini



Collapse


 
Cristina Marullo Reetdz
Cristina Marullo Reetdz  Identity Verified
Local time: 01:03
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Risposta inviata Mar 18, 2003

La risposta che ho, come molti di voi (immagino), ricevuto ieri sera spiegava che il lavoro da lei proposto era per une ente no-profit. Non potendo fare in prima persona il lavoro (per diverse ragioni) aveva deciso di offrirlo sul sito, sperando che qualcuno avesse tempo e modo di farlo al suo posto...









[ This Message was edited by: Crocchia on 2003-03-18 09:30]


 
Antonella Andreella (X)
Antonella Andreella (X)  Identity Verified
Italy
Local time: 01:03
German to Italian
+ ...
Ma non si può... Mar 18, 2003

Non si possono incollare nei forum le risposte ricevute in privato, insomma, non per una cosa così banale, in fondo....



Antonella


 
Carla Trapani
Carla Trapani
Local time: 01:03
English to Italian
+ ...
to outsource or not to outsource Mar 18, 2003

Ciao a tutti,



questa questione mi ricorda un\'altra ragazza che pur lavorando con tariffe di favore, quando si trovava costretta a dare il lavoro a terzi.. preferiva lavorare in perdita piuttosto che non riconoscere il valore dei traduttori con una tariffa equa.



Certo, se fosse una cosa sistematica non ne varrebbe proprio la pena, ma in casi eccezionali uno può anche \"permettersi\" di lavorare in perdita.



Del resto chi lavora per
... See more
Ciao a tutti,



questa questione mi ricorda un\'altra ragazza che pur lavorando con tariffe di favore, quando si trovava costretta a dare il lavoro a terzi.. preferiva lavorare in perdita piuttosto che non riconoscere il valore dei traduttori con una tariffa equa.



Certo, se fosse una cosa sistematica non ne varrebbe proprio la pena, ma in casi eccezionali uno può anche \"permettersi\" di lavorare in perdita.



Del resto chi lavora per amici e il lavoro lo passa ad altri.. non può pretendere che gli altri agiscano come se lavorassero essi stessi per amici!!



Ciao a tuttì,

Carla
Collapse


 
Alessandra Negrini
Alessandra Negrini  Identity Verified
Italy
Local time: 01:03
English to Italian
AL MODERATORE / MODERATORI Mar 18, 2003

Ma come mai il mio messaggio di questa mattina (inviato intorno alle ore 8:30) non compare nel forum?

Mi sarebbe piaciuto chiarire in prima persona la questione.

Grazie



Alessandra Negrini


 
Alessandra Negrini
Alessandra Negrini  Identity Verified
Italy
Local time: 01:03
English to Italian
AI MODERATORI Mar 18, 2003

Non vorrei essere rompiscatole, ma se non pubblicate sul sito la mia risposta, sembra che io abbia qualcosa da nascondere, quando invece non è così.

Ma il diritto di replica spetta anche a me e non solo ai miei \"accusatori\".

Grazie



Alessandra Negrini


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

0,01 centesimo di Euro a parola...






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »