Pages in topic: [1 2] > | 0,01 centesimo di Euro a parola... Thread poster: Cristina Marullo Reetdz
|
Cari colleghi,
Andate a vedere l\'offerta di lavoro, che probabilmente avete ricevuto a vostra volta, www.proz.com/job/33511, come mai è possibile offrire 0,01 centesimo a parola?
A me ribolle il sangue quando leggo queste cose... ignobile!
Buona serata a tutti ) Cristina
| | | Divertente, no? | Mar 17, 2003 |
Chiedono anche esperienza nel settore e, come se non bastasse, il testo di partenza è su carta! Credo che le eventuali illustrazioni debbano.... essere copiate a mano dal traduttore nella copia finale (eh eh eh)! Non te la prendere e ridici su! Avranno quel che si meritano! | | |
Ci vuole già una bella faccia tosta, a me sembra un pesce d\'aprile anticipato, ma ci prendono in giro???? La cosa che mi fa rabbrividere è che probabilmente qualcuno ha accettato. Capisco che si voglia lavorare ad ogni costo, ma a tutto c\'è un limite. Qualcuno mi vuole ricordare il nome di questa Agenzia di negrieri? Come mai Proz ospita questi delinquenti? Baci a tutti Manuela P.S. per Cri: certo che anche tu spacchi il capello in 4 eh!! ... See more Ci vuole già una bella faccia tosta, a me sembra un pesce d\'aprile anticipato, ma ci prendono in giro???? La cosa che mi fa rabbrividere è che probabilmente qualcuno ha accettato. Capisco che si voglia lavorare ad ogni costo, ma a tutto c\'è un limite. Qualcuno mi vuole ricordare il nome di questa Agenzia di negrieri? Come mai Proz ospita questi delinquenti? Baci a tutti Manuela P.S. per Cri: certo che anche tu spacchi il capello in 4 eh!! ) ▲ Collapse | | |
È evidente che è un errore di battitura! La Dottoressa dell\'annuncio è (quasi) fresca di laurea e non è molto esperta di PC; quindi abbiate un po\' di pazienza e vedrete che l\'annuncio verrà corretto. O no??????
Ciao (da chi ha segnalato all\'autore l\'eventuale errore di battitura) | |
|
|
Antonella Andreella (X) Italy Local time: 01:03 German to Italian + ... Purtroppo non è un errore | Mar 17, 2003 |
Antonella | | | Massimo Gaido United States Local time: 18:03 English to Italian + ... I got this job. | Mar 17, 2003 |
Si, ho accettato il lavoro. In effetti si trattava di un errore di battuta. Infatti il lavoro non viene pagato 0.01 Euro a parola, ma è il traduttore che deve pagare quella cifra per aver l\'onore di lavorare. Se qualcuno mi vuole aiutare in questa traduzione (pagando me 0.02 Euro a parola) mi contatti urgentemente via e-mail, telefono, piccione o cammello.
Ciao Massimo | | | Curiosa di sapere la risposta della dott.ssa | Mar 18, 2003 |
Bruno,
visto che le hai scritto, ci fai sapere cosa ti ha risposto? Sempre che lo faccia...
Un saluto, Giusi | | | I'll help you | Mar 18, 2003 |
Massimo, eccomi! Sono disposta a collaborare, pagandoti i 0,02 centesimi che chiedi, a condizione di potere preparare anche pranzo e cena per te e l\'agenzia offrendo a entrambi deliziosi e complicati manicaretti preparati col favore delle tenebre (durante il giorno lavorerò duramente). Teniamoci in contatto ). adriana | |
|
|
La persona che offre questo ha un curriculum lungo così, mi pare impossibile che possa offrire un lavoro a 0,01... Chi l\'ha contattata ci dice com\'è andata a finire? | | | Ecco la risposta... | Mar 18, 2003 |
Gentili colleghe/colleghi ecco, bevemente la mia risposta a questo putiferio (è un estratto della mail che ho inviato a chi mi ha risposto).
Il fatto è che normalmente traduco senza problemi io stessa i testi in questione: mi vengono inviati da un cliente di vecchia data che è anche un amico e mi garantisce un lavoro costante per tutto l\'anno. La tariffa di favore (molto di favore) che applico a questa persona (che, per essere ... See more Gentili colleghe/colleghi ecco, bevemente la mia risposta a questo putiferio (è un estratto della mail che ho inviato a chi mi ha risposto).
Il fatto è che normalmente traduco senza problemi io stessa i testi in questione: mi vengono inviati da un cliente di vecchia data che è anche un amico e mi garantisce un lavoro costante per tutto l\'anno. La tariffa di favore (molto di favore) che applico a questa persona (che, per essere precisi è il presidente di una associazione di ricerca medica no-profit) è già piuttosto bassa. Si tratta di un rapporto lavorativo davvero particolare, che non rappresenta assolutamente la norma, nè per quanto riguarda la tariffa, nè per quanto riguarda il rapporto personale. Fatti i dovuti conti, la conclusione è che non mi posso permettere di superare la cifra di 0,012 euro per parola quando affido la traduzione a un altro traduttore (e questa è in assoluto la prima volta che mi capita).
Sono stata, diciamo così, costretta a presentare il lavoro su Proz perchè è un momento un po\' problematico e da sola non sono in grado di finire tutto in tempo (ragioni familiari e professionali).
Ecco i motivi di questa tariffa così bassa. Credetemi, non era assolutamente nelle mie intenzioni offendere qualcuno. Dato che mi trovavo (e mi trovo) in un momento di difficoltà, ho provato a chiedere aiuto. Dopotutto, sono una traduttrice freelance anch\'io e il mio scopo non è certo di sfruttare i miei colleghi. Prendete questa mail come un SOS!!! Chi ritiene questa tariffa eccessivamente bassa (e ha perfettamente ragione) può benissimo ignorare il tutto.
Devo comunque precisare che, dopo aver ricevuto la mia mail, diversi traduttori si sono comunque offerti di aiutarmi, non per guadagnare a ogni costo, ma, come mi hanno spiegato, ma perchè l\'argomento li interessa, perchè hanno qualche giorno vuoto o perchè hanno deciso semplicemente di darmi una mano.
Spero che questa polemica sia finita.
Alessandra Negrini
▲ Collapse | | | Risposta inviata | Mar 18, 2003 |
La risposta che ho, come molti di voi (immagino), ricevuto ieri sera spiegava che il lavoro da lei proposto era per une ente no-profit. Non potendo fare in prima persona il lavoro (per diverse ragioni) aveva deciso di offrirlo sul sito, sperando che qualcuno avesse tempo e modo di farlo al suo posto...
[ This Message was edited by: Crocchia on 2003-03-18 09:30] | | | Antonella Andreella (X) Italy Local time: 01:03 German to Italian + ... Ma non si può... | Mar 18, 2003 |
Non si possono incollare nei forum le risposte ricevute in privato, insomma, non per una cosa così banale, in fondo....
Antonella | |
|
|
to outsource or not to outsource | Mar 18, 2003 |
Ciao a tutti,
questa questione mi ricorda un\'altra ragazza che pur lavorando con tariffe di favore, quando si trovava costretta a dare il lavoro a terzi.. preferiva lavorare in perdita piuttosto che non riconoscere il valore dei traduttori con una tariffa equa.
Certo, se fosse una cosa sistematica non ne varrebbe proprio la pena, ma in casi eccezionali uno può anche \"permettersi\" di lavorare in perdita.
Del resto chi lavora per ... See more Ciao a tutti,
questa questione mi ricorda un\'altra ragazza che pur lavorando con tariffe di favore, quando si trovava costretta a dare il lavoro a terzi.. preferiva lavorare in perdita piuttosto che non riconoscere il valore dei traduttori con una tariffa equa.
Certo, se fosse una cosa sistematica non ne varrebbe proprio la pena, ma in casi eccezionali uno può anche \"permettersi\" di lavorare in perdita.
Del resto chi lavora per amici e il lavoro lo passa ad altri.. non può pretendere che gli altri agiscano come se lavorassero essi stessi per amici!!
Ciao a tuttì, Carla ▲ Collapse | | | AL MODERATORE / MODERATORI | Mar 18, 2003 |
Ma come mai il mio messaggio di questa mattina (inviato intorno alle ore 8:30) non compare nel forum? Mi sarebbe piaciuto chiarire in prima persona la questione. Grazie
Alessandra Negrini | | | AI MODERATORI | Mar 18, 2003 |
Non vorrei essere rompiscatole, ma se non pubblicate sul sito la mia risposta, sembra che io abbia qualcosa da nascondere, quando invece non è così. Ma il diritto di replica spetta anche a me e non solo ai miei \"accusatori\". Grazie
Alessandra Negrini | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » 0,01 centesimo di Euro a parola... Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |