Pages in topic: [1 2] > | Poll: “Humor is the first gift to perish in a foreign language.” Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "“Humor is the first gift to perish in a foreign language.”".
View the poll results »
| | |
Humor doesn’t travel well among languages and is extremely difficult to translate. A joke in English for instance will not achieve the equivalent effect in Portuguese and vice-versa. | | | Not necessarily | Jan 24, 2020 |
There is lots of humor that is universal, and translates just fine, jokes that work in Spanish and English, in Spain and the US, for example. There are some jokes that contain cultural references that impede their cross-cultural transfer. And there are some jokes that are funny to a certain people, from a certain country or nationality, that aren't funny in another, because of different sensibilities. This is very subjective, nuanced ... and interesting. After 20 year... See more There is lots of humor that is universal, and translates just fine, jokes that work in Spanish and English, in Spain and the US, for example. There are some jokes that contain cultural references that impede their cross-cultural transfer. And there are some jokes that are funny to a certain people, from a certain country or nationality, that aren't funny in another, because of different sensibilities. This is very subjective, nuanced ... and interesting. After 20 years here, my sense of humor is half-Spanish. ▲ Collapse | | | Elke Fehling Local time: 00:17 Member (2005) English to German + ... It doesn't translate well... | Jan 24, 2020 |
... Or easily (oftentimes), but it doesn't necessarily perish in another language. Who said that? I think that statement is a bit shallow, because translation rarely works by transferring words or sentences 1 to 1. Any experienced translator will know that...
[Bearbeitet am 2020-01-24 11:39 GMT] | |
|
|
Angus Stewart United Kingdom Local time: 23:17 Member (2011) French to English + ...
When I was living in France the thing I struggled most with was trying to understand their sense of humour as it doesn't translate well. | | |
Some excellent translators are clever enough to do it well. If done badly, it's at best cringeworthy, at worst incomprehensible. | | | Tina Vonhof (X) Canada Local time: 16:17 Dutch to English + ...
When I first came to Canada, I noticed how many humorous sayings and word plays we have in Dutch that sound totally wrong when translated. It's not surprising, really, because jokes are embedded in an entire culture, not only in the language. | | | I know what you mean | Jan 24, 2020 |
Angus Stewart wrote: When I was living in France the thing I struggled most with was trying to understand their sense of humour as it doesn't translate well. First time I managed to make a joke that made the French laugh, it was a real victory. | |
|
|
Lingua 5B Bosnia and Herzegovina Local time: 00:17 Member (2009) English to Croatian + ... That's quite rare. | Jan 24, 2020 |
Elizabeth Tamblin wrote: Some excellent translators are clever enough to do it well. If done badly, it's at best cringeworthy, at worst incomprehensible. It depends on the type of humor as well. But if done well, it usually requires transcreation, not just translation. As an example, a while ago I heard a joke from a French person, in French, and it involved word play / the humor was based on word play (moving different parts of a word around). While I automatically understood the word play, and what the joke was about, I did not feel it or connect to it. In other words, I got it on cognitive level, but not on emotional level, ie. it did not make me laugh. A few other jokes that I heard from the same person were funny and I did laugh. Again, sometimes I don't find certain jokes funny in my language either. Or rather the way someone tells them is not funny/not engaging. It's a complex subject. | | | Vanda Nissen Australia Local time: 08:17 Member (2008) English to Russian + ...
Justin Peterson wrote: There is lots of humor that is universal, and translates just fine, jokes that work in Spanish and English, in Spain and the US, for example. There are some jokes that contain cultural references that impede their cross-cultural transfer. And there are some jokes that are funny to a certain people, from a certain country or nationality, that aren't funny in another, because of different sensibilities. This is very subjective, nuanced ... and interesting. After 20 years here, my sense of humor is half-Spanish. Justin, I agree. Universal humour can be easily understood by all human beings (for example, "How to give a cat a pill" by Peter Egan), however some of the jokes heavily depend on the cultural background, like Russian political jokes. | | | |
I don't think I'm any less funny (or more funny for that matter) when I'm speaking Greek than I am when I'm speaking English. Greek humour and English humour are different, but have a large area of overlap. To be honest, I don't really understand the question, but "perish" certainly seems like an overstatement. If somebody wanted to ask how well humour translates from one language to another, then that's what they should have asked. (The answer is "sometimes well, sometimes badly"). | |
|
|
|
Muriel Vasconcellos wrote: The first pitfall is to attempt a word-for-word translation and/or try to match the source syntax in the target language.
[Edited at 2020-01-25 06:49 GMT] This applies to all translation, of course. Not just humour. Translating humour is a bit like translating poetry, in that it appears to be a priori impossible, but sometimes you get lucky. When I was a kid in the UK, there used to be a lot of Irish jokes going around. In all these, the Irishman was very stupid and that was the point of the joke. These things are not considered politically correct nowadays, but we used to find them funny. I think most cultures have jokes aimed at such a "disadvantaged ethnic group". For Greeks, it's people from the Pontus region near the Black Sea. So in many cases you could take a UK Irish joke and translate it to a Greek Pontian joke and it would still work. In the US it's Polish people (or used to be); in France, the Belgians I think. It might be interesting to collect data on this from many countries and try to work out what the common factors are. | | | Tom in London United Kingdom Local time: 23:17 Member (2008) Italian to English
A while ago I tried out a new electric shaver when I was visiting from friends in Italy. When I came out of their bathroom they asked me how was my shave, and I replied, translating a very common English expression into Italian "smoother than a baby's bum". They looked at me with great concern, and nobody laughed. | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: “Humor is the first gift to perish in a foreign language.” Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |