Off topic: Help with Trados 19 Thread poster: smtranslatorguy
|
Hello to everyone who will be reading. I will try and keep this concise. The very important premise here is that I am a complete noob. That being said, I am working as a translator for this company, and we use trados 19 at work. I am currently trying to watch as many tutorials as I can, been learning a lot of useful things, and I'm currently in the process of understanding how to use translation memories. The other translators at work have a couple translation memories based on the work t... See more Hello to everyone who will be reading. I will try and keep this concise. The very important premise here is that I am a complete noob. That being said, I am working as a translator for this company, and we use trados 19 at work. I am currently trying to watch as many tutorials as I can, been learning a lot of useful things, and I'm currently in the process of understanding how to use translation memories. The other translators at work have a couple translation memories based on the work they've done for the last 3-4 years, they're very useful obviously because they're very specific, and a lot of times I find that like 20% of the text I'm working with is already translated, and that's great. Other times though, I find that a string might contain a phrase that I'm sure the TM knows already, but I have to manually translate nonetheless. If I manually go look for the phrase in the TM, I find it, but it doesn't come up to me as a possible fragment, even if it would have a better ratio than some of the fragments that DO come up. It's the same with the entries I put in the TM. If the string is completely identic to the one I confirmed, it gets automatically translated, but if it is like contained in a string that has some other elements, or if there's a one word difference, then I have to type it all over again. I understand it is not so much a clear issue as a bunch of random things that I will gradually sort out, because I still don't really know my way around trados, trust me I'm watching those tutorials, but I figured that this thread could be a good idea if in the meantime there were some stupid little things I could be doing or know about that could speed up my process ▲ Collapse | | |
I might fall asleep but I'll read all the replies | | | Elena Feriani Italy Local time: 11:09 Member French to Italian + ...
You might need some training... I tried to teach myself how to use Trados 5 years ago, but I finally decided to take a course and found out that I really needed training, as I had missed a couple of very important basic steps. If you are near Forlì, I suggest the following one: <... See more You might need some training... I tried to teach myself how to use Trados 5 years ago, but I finally decided to take a course and found out that I really needed training, as I had missed a couple of very important basic steps. If you are near Forlì, I suggest the following one: https://www.terminologia.it/index.php/2022/01/18/trados-studio-level-1/?lang=it ▲ Collapse | | | Xanthippe France Local time: 11:09 Member (2008) Italian to French + ... SITE LOCALIZER Training in Italian | Jan 31, 2023 |
Hello, you can go for an individual personalised Trados training in Italian. You can have a look at https://formation-traduction.fr (I do training in French and in Italian) you can contact me if you want!
[Modifié le 2023-01-31 13:36 GMT] | |
|
|
I agree, I absolutely do need training, I did say I'm a noob But rn I was looking for some quick fix that could get phrases from my TM to pop out a bit more, because it's always like I have to go look for them (something like a lower % threshold for the fragments idk) I'm not anywhere near Forlì, but thank you anyway, I'll have a look at it | | |
Xanthippe wrote: Hello, you can go for an individual personalised Trados training in Italian. You can have a look at https://formation-traduction.fr (I do training in French and in Italian) you can contact me if you want! [Modifié le 2023-01-31 13:36 GMT] first of all, thank you Personalized as in remote/flexible schedules? | | | Xanthippe France Local time: 11:09 Member (2008) Italian to French + ... SITE LOCALIZER yes, pesonalised, remote, one to one | Jan 31, 2023 |
yes, pesonalised, remote, one to one and you choose the date and time. On the site you'll find a place to contact me. smtranslatorguy wrote: Xanthippe wrote: Hello, you can go for an individual personalised Trados training in Italian. You can have a look at https://formation-traduction.fr (I do training in French and in Italian) you can contact me if you want! [Modifié le 2023-01-31 13:36 GMT] first of all, thank you Personalized as in remote/flexible schedules? | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Help with Trados 19 TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |