Posibilidades de trabajo para traductores no titulados Thread poster: Rosa Garcia
|
Hola a todos; ¿Cómo estais? Me llamo Rosa, soy española y me considero lo que podría denominarse una "traductora en progreso", es decir, aún no soy una traductora profesional establecida. Actualmente resido en Australia, país en el que llevo viviendo más de cinco años, pero me gustaría volver a España en un futuro y, si es posible, dedicarme a la traducción profesional. Mi encuentro con el apasionante mundo de la traducción ocurrió hace más de cinco años ... See more Hola a todos; ¿Cómo estais? Me llamo Rosa, soy española y me considero lo que podría denominarse una "traductora en progreso", es decir, aún no soy una traductora profesional establecida. Actualmente resido en Australia, país en el que llevo viviendo más de cinco años, pero me gustaría volver a España en un futuro y, si es posible, dedicarme a la traducción profesional. Mi encuentro con el apasionante mundo de la traducción ocurrió hace más de cinco años mientras residía en el Reino Unido. Allí casualmente me surgió la oportunidad de traducir documentos cortos para la empresa de importación en la que trabajaba y, poco a poco, me fue picando el gusanillo de la traducción. Empecé a indagar sobre el tema y encontré un curso de traducción profesional impartido por el "Institute of Linguistics", pero al final no pude hacerlo pues el destino hizo me cruzase con el ahora mi marido, un australiano por el que lo dejé todo para irme a Australia. Aquí en Australia tuve suerte, ya que encontré un trabajo en otra empresa de ámbito internacional, por lo que he podido seguir acumulando experiencia como traductora "no profesional". Mis traducciones no se pueden considerar como traducciones profesionales, sino de carácter no profesional o informal ya que, de momento, no tengo ninguna acreditación oficial. En Australia puedes dedicarte a la traducción profesional tan pronto como obtengas la acreditación oficial de traducción profesional (NAATI). No es requisito esencial tener título universitario de traducción sino que cualquier otro diploma universitario será válido para obtener la acreditación siempre que sea en el idioma relevante. Actualmente me encuentro en el proceso de preparación para la convocatoria de examen oficial de NAATI con lo que, si Dios quiere, pronto me convertiré en una traductora profesional. Mi consulta y duda es: Si desease ejercer como traductora en España ¿necesitaré tener un título universitario de traducción o con la acreditación del NAATI será suficiente? Muchas gracias por vuestra atención y disculpad el largo mensaje. Un abrazo, Rosa
[Edited at 2008-07-14 04:09]
[Edited at 2008-07-14 04:15]
[Edited at 2008-07-14 04:16]
[Edited at 2008-07-14 04:18]
[Edited at 2008-07-14 04:33]
[Edited at 2008-07-14 04:35] ▲ Collapse | | | Elena Pérez Belgium Local time: 22:35 English to Spanish + ... No hace falta título | Jul 16, 2008 |
Hola, Rosa: En España, al igual que en la mayoría de los países (por lo que yo sé), no es necesario ningún título para ejercer como traductor. Otra cosa son las traducciones oficiales, para las que es necesario contar con el nombramiento de intérprete jurado. Básicamente, cualquiera puede traducir (aunque no todo el mundo lo hace igual de bien, claro). El único requisito para ejercer la profesión (por cuenta propia) es estar dado de alta como autónomo. ... See more Hola, Rosa: En España, al igual que en la mayoría de los países (por lo que yo sé), no es necesario ningún título para ejercer como traductor. Otra cosa son las traducciones oficiales, para las que es necesario contar con el nombramiento de intérprete jurado. Básicamente, cualquiera puede traducir (aunque no todo el mundo lo hace igual de bien, claro). El único requisito para ejercer la profesión (por cuenta propia) es estar dado de alta como autónomo. Elena ▲ Collapse | | | Si traduces ya eres traductora | Jul 17, 2008 |
Como ha dicho Helena, no necesitas titulación. Es más, para ciertos tipos de traducciones no creo que las titulaciones en traducción aporten nada. Un físico cuántico siempre traducirá mejor un texto de física cuántica que un licenciado en traducción. Luego, además, podrías superar los examenes para ser traductor jurado, pero es opcional. | | | Rosa Garcia Local time: 06:35 English to Spanish TOPIC STARTER Muchas gracias por responder | Jul 18, 2008 |
De verdad os agradezco enormemente vuestras respuestas ya que me habeis resuelto la duda que tenía Un fuerte abrazo Rosa | |
|
|
Por desgracia traduce hasta el Tato | Feb 5, 2012 |
¡Hola!: Perdón por esta incursión, pero no estoy de acuerdo con el comentario de RNAtranslator. Desde el punto de vista de la terminología, PUEDE que esté mejor el texto de un físico cuántico (también dependerá de la pericia y del dominio del tema por parte del traductor) pero desde el punto de vista ortotipográfico y gramatical, me apostaría el cuello a que la traducción del físico deja mucho que desear (hablo por experiencia). Lamentablemente, en España ... See more ¡Hola!: Perdón por esta incursión, pero no estoy de acuerdo con el comentario de RNAtranslator. Desde el punto de vista de la terminología, PUEDE que esté mejor el texto de un físico cuántico (también dependerá de la pericia y del dominio del tema por parte del traductor) pero desde el punto de vista ortotipográfico y gramatical, me apostaría el cuello a que la traducción del físico deja mucho que desear (hablo por experiencia). Lamentablemente, en España traduce hasta el Tato, así de triste es. ¿Que hay traductores con título que son nefastos? No te lo discuto, de la misma manera que hay arquitectos, médicos, periodistas, abogados, jueces, etc., titulados y que dan pena. Pero es como en todo. Un abrazo a todos y ¡bienvenida, Rosa! Angélica ▲ Collapse | | |
Hola Angélica, ya entiendo lo que quieres decir pero, por favor, qué es un tato? | | | elm0505 Spain Local time: 22:35 French to Spanish + ...
Ursula Leberl wrote: Hola Angélica, ya entiendo lo que quieres decir pero, por favor, qué es un tato? Hola Ursula: "el Tato"es una expresión coloquial que quiere decir "cualquiera", "cualquier persona" o según el contexto "nadie", "ninguna persona": -Ayer no vino ni el Tato -Aquí hasta el Tato se cree que puede traducir | | | traducción de textos científicos | Mar 23, 2012 |
Angélica Guzmán-Miralles wrote: ¡Hola!: Perdón por esta incursión, pero no estoy de acuerdo con el comentario de RNAtranslator. Desde el punto de vista de la terminología, PUEDE que esté mejor el texto de un físico cuántico (también dependerá de la pericia y del dominio del tema por parte del traductor) pero desde el punto de vista ortotipográfico y gramatical, me apostaría el cuello a que la traducción del físico deja mucho que desear (hablo por experiencia). Lamentablemente, en España traduce hasta el Tato, así de triste es. ¿Que hay traductores con título que son nefastos? No te lo discuto, de la misma manera que hay arquitectos, médicos, periodistas, abogados, jueces, etc., titulados y que dan pena. Pero es como en todo. Un abrazo a todos y ¡bienvenida, Rosa! Angélica Uhm, ya que hablamos de experiencia, siendo ingeniera y habiendo trabajado en mi época estudiantil de traductora de textos científicos, he de decir que la labor de algunos titulados en traducción de documentos científico-técnicos deja mucho que desear, hasta tal punto que el lector pierde la noción de lo que lee dada la carencia de vocabulario técnico de estos titulados. Y sinceramente Angélica, si de verdad conoces las características de un texto científico sabrás que se caracterizan por la simplicidad de expresión, y no por frases enrevesadas dado que tiene que ser algo conciso, preciso y técnico, y en ellos no hay lugar para divagaciones, al contrario que en la literatura por ejemplo de Shakespeare, donde ahi ya no me meto. Antes contrataría a un ingeniero o físico con nivel alto de inglés para traducir un texto científico que a uno de letras que esté titulado en traducción.
[Edited at 2012-03-23 17:06 GMT] | |
|
|
Saber idiomas no significa ser apto para la traducción | Apr 6, 2012 |
Estoy totalmente de acuerdo con Angélica. Tener estudios dentro del campo de la medicina, ingeniería, etc y saber un idioma no te capacita para ser traductor. La traducción es una profesión que requiere unas habilidades y una preparación concreta, por lo que mucho que alguien sea ingeniero o médico etc. y sepa inglés, no le capacita inmediatamente para traducir; según este razonamiento cualquier persona que sepa idiomas es traductor y no es así. ¿Qué un médico o lo que sea con idioma... See more Estoy totalmente de acuerdo con Angélica. Tener estudios dentro del campo de la medicina, ingeniería, etc y saber un idioma no te capacita para ser traductor. La traducción es una profesión que requiere unas habilidades y una preparación concreta, por lo que mucho que alguien sea ingeniero o médico etc. y sepa inglés, no le capacita inmediatamente para traducir; según este razonamiento cualquier persona que sepa idiomas es traductor y no es así. ¿Qué un médico o lo que sea con idiomas se puede dedicar a la traducción tras una preparación y la adquisición de ciertas habilidades? Por supuesto; pero si no se está cayendo en el razonamiento anterior: saber idiomas= traductor. Y eso no es así. ▲ Collapse | | | Traductores solo por estudiar carrera de traducción | Dec 13, 2012 |
Lo que resulta extraño es que alguien sin ser bilingüe de nacimiento prácticamente se le ocurra que puede ser traductor. Dominar una lengua y su cultura no puede abarcarse con unos cuantos años de carrera. Creo que lo principal a la hora de traducir es ser bilingüe. | | | Parrot Spain Local time: 22:35 Spanish to English + ...
anekai27 wrote: Lo que resulta extraño es que alguien sin ser bilingüe de nacimiento prácticamente se le ocurra que puede ser traductor. Dominar una lengua y su cultura no puede abarcarse con unos cuantos años de carrera. Creo que lo principal a la hora de traducir es ser bilingüe. Para empezar, de nacimiento ni siquiera tenemos idioma. Luego, hay varios tipos de bilingüismo, que van desde nativo, pasando por funcional a chapurreo. En tercer lugar, si se presume (como en la UE/CE y en Europa en general) que sólo se traduce al idioma materno, es posible. Donde el bilingüismo se exige a nivel profesional es en las combinaciones llamadas exóticas, en que no hay mucho donde escoger, por ejemplo amhárico al español y viceversa. Así va el mercado. Desde fuera, parece que no, pero desde dentro... las opciones son limitadas. En lo que estoy de acuerdo es lo que dices sobre el dominio de la lengua y la cultura. Tarda toda una vida -nos hace humildes- y SIEMPRE tenemos algo que aprender. En las escuelas o fuera. Salu2. | | |
Angélica Guzmán-Miralles wrote: ¡Hola!: Perdón por esta incursión, pero no estoy de acuerdo con el comentario de RNAtranslator. Desde el punto de vista de la terminología, PUEDE que esté mejor el texto de un físico cuántico (también dependerá de la pericia y del dominio del tema por parte del traductor) pero desde el punto de vista ortotipográfico y gramatical, me apostaría el cuello a que la traducción del físico deja mucho que desear (hablo por experiencia). Lamentablemente, en España traduce hasta el Tato, así de triste es. ¿Que hay traductores con título que son nefastos? No te lo discuto, de la misma manera que hay arquitectos, médicos, periodistas, abogados, jueces, etc., titulados y que dan pena. Pero es como en todo. Un abrazo a todos y ¡bienvenida, Rosa! Angélica | |
|
|
la pregunta eterna | Dec 13, 2012 |
.... PUEDE que esté mejor el texto de un físico cuántico ... pero desde el punto de vista ortotipográfico y gramatical, me apostaría el cuello a que la traducción del físico deja mucho que desear (hablo por experiencia). ... el contenido o la forma? | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Posibilidades de trabajo para traductores no titulados Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |