Consejos sobre traducción de un libro (italiano>español)
Thread poster: rociolia
Feb 5, 2012

Buenas noches,

Me gustaría plantear un tema que tiene que ver con el post anterior, pero con otros matices, a ver si me podéis echar una mano antes de embarcarme en esto.

Una editorial italiana publicó un anuncio en el que buscaba a traductores cuya lengua materna fuera el castellano, y que tuvieran un buen conocimiento del italiano. Solicitaban que se tuviese titulación universitaria, pero no se especificaba que fuera la de Traducción e Interpretación. De hecho,
... See more
Buenas noches,

Me gustaría plantear un tema que tiene que ver con el post anterior, pero con otros matices, a ver si me podéis echar una mano antes de embarcarme en esto.

Una editorial italiana publicó un anuncio en el que buscaba a traductores cuya lengua materna fuera el castellano, y que tuvieran un buen conocimiento del italiano. Solicitaban que se tuviese titulación universitaria, pero no se especificaba que fuera la de Traducción e Interpretación. De hecho, tengo carrera, másteres y mil cosas, pero aún no he podido hacer ésta (me gustaría en cuanto tenga un poco de estabilidad en alguna ciudad).

Mi carrera está muy relacionada con los idiomas y por ello en su día estudié varios, en concreto, del italiano adquirí un nivel muy alto gracias a los varios años de estudio y a los períodos que he vivido en Italia (tengo el CILS y otros certificados de italiano como lengua extranjera por dos universidades más). Además, en una de mis estancias en Italia hice unas prácticas en un museo en las que, durante varios meses, me dediqué exclusivamente a traducir del italiano al español.

Escribí a dicha editoria con mi CV y una carta de presentación, y me han respondido solicitando que les haga una prueba de traducción (son 3 ó 4 páginas de un libro), y me han preguntado varias cosas "por si me escogieran": tiempo que podría dedicarles, plazos de entrega, tarifas (¿alguien sabe algo sobre la tarificación en Italia? me han preguntado precio por cada X carácteres, entiendo que en España se cobra por palabras y no sé si es simplemente jerga traductora italiana o si realmente allí se cobra por caracteres) y poco más.

No me han especificado nada más de momento, ni tipo de relación laboral ni formas de pago ni nada, simplemente que, si les gusta mi prueba, entonces traduciría el libro completo del italiano al español, que por lo que he visto son más de 200 páginas. Obviamente no estoy dada de alta ni soy freelance, y tampoco sé qué derechos tengo a la hora del cobro o si puedo tener problemas.

Mi intención no es usurparle el trabajo a nadie, simplemente, como todo el mundo, no estoy en mi mejor momento laboral, por no decir algo peor.

Esto es un encargo bastante grande y me gustaría tener más claras las cosas antes de aceptar, si ellos me eligieran. Por favor, ¿podríais echarme una mano y darme algunos consejos al respecto? En el caso de que existiera alguna manera segura de que pudiera hacer éste u otros encargos, ¿cómo puedo saber qué tarifas son las correctas? En este caso, como os comentaba, se trata de la traducción de un libro completo, para una casa editorial extranjera, del italiano al español, y aunque no es traducción jurídica ni económica ni nada de eso, tampoco es de lenguaje "normal", no sé cómo explicarlo, parece algo así como autoayuda.

Muchas gracias de antemano, un saludo.
Collapse


 
Cristóbal del Río Faura
Cristóbal del Río Faura  Identity Verified
Spain
Local time: 09:57
English to Spanish
+ ...
Info Feb 6, 2012

Puede que encuentres alguna orientación en acett.org

Para temas fiscales y laborales, ya sabes: hacienda, seguridad social o gestoría. También conviene averiguar si la empresa es honrada y solvente.

No te puedo ayudar más porque no tengo experiencia con editoriales.

Suerte,
cd


 
rociolia
rociolia
TOPIC STARTER
Gracias Feb 7, 2012

Muchas gracias, soy nueva en este tipo de encargos, igual ni me cogen, pero por si acaso, ya he enviado la prueba. Muchas gracias por la ayuda.

 
isabelmurill (X)
isabelmurill (X)
Local time: 09:57
English to Spanish
+ ...
mi opinión y algo extraño Feb 7, 2012

Yo traduzco libros desde hace 20 años y no soy licenciada en traducción, aunque sí en otras dos especialidades. Nunca, ninguna editorial, me ha preguntado si era licenciada en traducción. Siempre he sido de la opinión de que para traducir libros lo importante es saber escribir en el idioma destino y tener un nivel de conocimientos de la lengua origen que te permita poder plasmar el contenido, los matices y los giros lingüísticos y estilísticos que propone el autor.

Dicho es
... See more
Yo traduzco libros desde hace 20 años y no soy licenciada en traducción, aunque sí en otras dos especialidades. Nunca, ninguna editorial, me ha preguntado si era licenciada en traducción. Siempre he sido de la opinión de que para traducir libros lo importante es saber escribir en el idioma destino y tener un nivel de conocimientos de la lengua origen que te permita poder plasmar el contenido, los matices y los giros lingüísticos y estilísticos que propone el autor.

Dicho esto, lo que me extraña es que sea una editorial italiana la que quiera traducir el libro al español. Lo normal es que sean las editoriales españolas las que contraten libros extranjeros, a través de ferias y agentes literarios, y que luego recurran a su equipo de traductores para la traducción al español y posterior promoción y venta. No entiendo muy bien por qué una editorial italiana (a no ser que sea tipo Mondadori) puede querer traducir un libro al español.

Por lo que a las tarifas se refiere, la traducción literaria se paga por carácteres con espacios por página y las cifras en Italia las desconozco. Tendrías que preguntar a alguna asociación de escritores y traductores de allí.

En cuanto a lo demás, la traducción de libros siempre va amparada por un contrato donde queda plasmada tarifa, plazo de entrega, royalties, etc. Y en cuanto a temas fiscales, etc., te tocará consultar con la Agencia Tributaria.

Suerte!
Collapse


 
rociolia
rociolia
TOPIC STARTER
No idea Feb 7, 2012

Pues la verdad es que no lo sé, fue la propia editorial la que puso el anuncio buscando a traductores, están funcionando al revés entonces. Yo ya he mandado la prueba de traducción, a ver si tengo un poco de suerte, ya me iré enterando de todo lo demás... muchas gracias por tu intervención

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Consejos sobre traducción de un libro (italiano>español)







Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »