This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Congreso X Aniversario de Asetrad. Petición de propuestas
Thread poster: Elena Pérez
Elena Pérez Belgium Local time: 02:22 English to Spanish + ...
Jun 19, 2012
CONGRESO X ANIVERSARIO DE ASETRAD PETICIÓN DE PROPUESTAS
La Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad) se complace en anunciar su Congreso X Aniversario, que se celebrará en Toledo (España) en septiembre de 2013.
El objetivo del congreso es servir de foro para los traductores, correctores e intérpretes y todas aquellas personas interesadas en la traducción, la corrección y la interpretación profesionales.
CONGRESO X ANIVERSARIO DE ASETRAD PETICIÓN DE PROPUESTAS
La Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad) se complace en anunciar su Congreso X Aniversario, que se celebrará en Toledo (España) en septiembre de 2013.
El objetivo del congreso es servir de foro para los traductores, correctores e intérpretes y todas aquellas personas interesadas en la traducción, la corrección y la interpretación profesionales.
Animamos a todos aquellos interesados en participar a enviar propuestas en forma de comunicación o taller, que podrán presentarse en alemán, español, francés e inglés. La asistencia al congreso será gratuita para quienes presenten comunicaciones o impartan talleres.
COMUNICACIONES Las comunicaciones tendrán una duración de 20 minutos y podrán versar sobre cualquier tema relacionado con la traducción, la corrección o la interpretación desde el punto de vista profesional, por ejemplo: - control de calidad; - corrección; - ergonomía; - formas de colaboración entre traductores; - interpretación consecutiva; - interpretación simultánea; - fiscalidad; - legislación; - marketing y búsqueda de clientes; - medios sociales y web 2.0; - morosidad; - organización del trabajo; - revisión; - tecnología aplicada a la traducción; - terminología; - traducción audiovisual; - traducción científica; - traducción jurada; - traducción jurídica; - traducción literaria; - traducción técnica.
TALLERES Los talleres tendrán una duración de 90 minutos y podrán versar sobre cualquier tema relacionado con la traducción, la corrección o la interpretación desde el punto de vista profesional y con un enfoque eminentemente práctico, por ejemplo: - control de calidad; - corrección; - interpretación consecutiva; - interpretación simultánea; - marketing y búsqueda de clientes; - medios sociales y web 2.0; - organización del trabajo; - revisión; - tecnología aplicada a la traducción; - terminología; - traducción audiovisual; - traducción científica; - traducción jurada; - traducción jurídica; - traducción literaria; - traducción técnica.
Los interesados en participar deberán enviar un resumen de 500 palabras (especificando si se trata de una comunicación o un taller) y el currículo antes del 31 de julio de 2012 a [email protected]. El comité de selección se pondrá en contacto con los interesados para comunicarles si su propuesta ha sido aceptada antes del 30 de septiembre de 2012.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.