Bajada de las tarifas en el sector y algunas reflexiones
Thread poster: Carmen Álvarez
Carmen Álvarez
Carmen Álvarez  Identity Verified
Spain
Local time: 15:54
Member (2014)
English to Spanish
+ ...
Dec 18, 2023

Buenos días, compañeros,

Hoy me he decidido por fin a escribir a RRHH de las agencias españolas para las que trabajo habitualmente, que son solo un par de ellas. Les hago notar que desde marzo de 2018 no he actualizado mis tarifas, e incluso las bajé durante la peor fase de la pandemia a petición suya. He aplicado una subida del 18% a las tarifas, de acorde con la subida del IPC desde marzo de 2018, consultada en la página del Instituto Nacional de Estadística.

L
... See more
Buenos días, compañeros,

Hoy me he decidido por fin a escribir a RRHH de las agencias españolas para las que trabajo habitualmente, que son solo un par de ellas. Les hago notar que desde marzo de 2018 no he actualizado mis tarifas, e incluso las bajé durante la peor fase de la pandemia a petición suya. He aplicado una subida del 18% a las tarifas, de acorde con la subida del IPC desde marzo de 2018, consultada en la página del Instituto Nacional de Estadística.

La respuesta ha sido que la tendencia del sector es a bajar las tarifas (¿en serio?), y yo he respondido que el negocio en ese caso no es sostenible. No se pueden bajar las tarifas cuando el coste de la vida no hace más que subir. Eso significaría el final del negocio de la traducción.

Yo empiezo a desesperarme por la falta de trabajo: antes se me solapaban encargos constantemente y tenía que rechazar la mitad. Pero ahora, por ejemplo, llevo una semana sin recibir nada. Primero pensé que fue por la pandemia, luego por la lamentable guerra de Ucrania, pero al final creo que la culpa del bajón son los motores de traducción automática.

Yo he estado varios años rechazando hacer postedición porque sentía que era una devaluación de la profesión del traductor y pensaba que había alguna opción a derrotar esa tendencia. Pero al final he tenido que rendirme porque el bajón en el volumen de trabajo estaba siendo alarmante. Pero la postedición de traducciones automáticas me resulta muy frustrante: ya nunca puedes entregar una traducción como te hubiera gustado hacerla desde cero, aportando tu vocabulario, tus expresiones, tu creatividad y tu estilo de escritura. Si pagan lo poco que pagan y exigen entrega en tiempo récord, obviamente no es posible dejarla lo bien que te gustaría. Ni es posible por tiempo, ni te sientes motivad@ por lo que te pagan.

A mí hasta hace poco me gustaba mi trabajo y disfrutaba con cada proyecto, pero desde la entrada en escena de las traducciones automáticas, ahora lo que tengo es miedo de pensar a ver qué desastre me van a mandar hoy para corregir.

Yo me planteo seriamente cambiar de trabajo porque creo que, para ser medianamente feliz, es fundamental estar a gusto con tu forma de ganarte la vida.

¿Es cierto que la tendencia de las tarifas es a la baja? Me cuesta creerlo porque eso sería el fin de la profesión, ya no resultaría rentable ir en contra de la subida del coste de la vida.

No sé si a alguien más le está pasando esto, pero quería compartir estas reflexiones por aquí.

Gracias por leerme
Collapse


Adrián Sánchez Alcón
Sonia Ordóñez
Angus Stewart
Cecília Alves
Robert Rietvelt
Kat Leverton
 
Wilsonn Perez Reyes
Wilsonn Perez Reyes  Identity Verified
El Salvador
Local time: 07:54
Member (2007)
English to Spanish
+ ...
Dec 18, 2023

No entiendo muy bien esta reflexión: "ya nunca puedes entregar una traducción como te hubiera gustado hacerla desde cero, aportando tu vocabulario, tus expresiones, tu creatividad y tu estilo de escritura". Eso quizás sea un problema en la traducción literaria, pero siempre se puede cambiar lo que a uno no le parece. En muchas ocasiones las sugerencias de la traducción automática son pertinentes. Y si hay bastante que corregir se cobra acorde con los cambios necesarios.

Por ot
... See more
No entiendo muy bien esta reflexión: "ya nunca puedes entregar una traducción como te hubiera gustado hacerla desde cero, aportando tu vocabulario, tus expresiones, tu creatividad y tu estilo de escritura". Eso quizás sea un problema en la traducción literaria, pero siempre se puede cambiar lo que a uno no le parece. En muchas ocasiones las sugerencias de la traducción automática son pertinentes. Y si hay bastante que corregir se cobra acorde con los cambios necesarios.

Por otra parte, sí, ha de ser bastante frustrante estando en Europa, donde el costo (coste) de la vida resulta por demás alto en comparación con Latinoamérica, exceptuando como siempre Uruguay y Chile. Así que a ustedes (vosotros) por lo menos les (os) queda de consuelo (de) que en la mayor parte de Europa Occidental hay bastante trabajo en otras áreas. Esto lo publicó un(a) colega belga el 20 de enero de 2023:

"I have 22 years to go to make it to my retirement (I would be 67 by then, yay), so I'm the last person who will say that I will be able to keep working as a translator. I most definitely consider the possibility that I won't, but I really don't know that. What I do know (or at least am convinced of) is that a lot of translators will be forced to leave the industry if they keep on refusing to adapt to new technologies. Those technologies won't go away, on the contrary, they will be increasingly used. With all due respect, but thoughts like 'All freelancers should refuse to reduce their rates for MTPE' aren't very wise. Simply because it will never happen and the only people who will be the victim of that refusal will be the larger part of the people themselves who refuse.

That being said, if the day comes I can no longer survive as a translator, I will be happy to do whatever other kind of work. In Belgium several industries are in permanent great need of workers."
https://www.proz.com/forum/money_matters/360713-dont_offer_reductions_for_post_editing.html















[Edited at 2023-12-19 02:50 GMT]
Collapse


 
expressisverbis
expressisverbis
Portugal
Local time: 14:54
Member (2015)
English to Portuguese
+ ...
¿En serio? Dec 18, 2023

Wilsonn Perez Reyes wrote:

Por otra parte, sí, ha de ser bastante frustrante estando en Europa, donde el costo/coste de la vida resulta por demás alto en comparación con Latinoamérica (exceptuando como siempre Uruguay y Chile). Pero por lo menos queda de consuelo que en la mayor parte de Europa Occidental hay bastante trabajo en otras áreas. Esto lo publicó una colega belga el 20 de enero de 2023:

"I have 22 years to go to make it to my retirement (I would be 67 by then, yay), so I'm the last person who will say that I will be able to keep working as a translator. I most definitely consider the possibility that I won't, but I really don't know that. What I do know (or at least am convinced of) is that a lot of translators will be forced to leave the industry if they keep on refusing to adapt to new technologies. Those technologies won't go away, on the contrary, they will be increasingly used. With all due respect, but thoughts like 'All freelancers should refuse to reduce their rates for MTPE' aren't very wise. Simply because it will never happen and the only people who will be the victim of that refusal will be the larger part of the people themselves who refuse.

That being said, if the day comes I can no longer survive as a translator, I will be happy to do whatever other kind of work. In Belgium several industries are in permanent great need of workers."
https://www.proz.com/forum/money_matters/360713-dont_offer_reductions_for_post_editing.html





[Edited at 2023-12-18 20:21 GMT]


Me gustaría saber qué ciudadanos de qué país no se sienten frustrados por los últimos acontecimientos en el mundo real y en el mundo de la traducción... o mejor dicho, ¿Qué país no resulta frustrante para vivir últimamente?
Mira el estado de este sitio web... Ni siquiera parece que nos vaya bien aquí, ¿verdad?
El ejemplo que pones de un colega belga * no es un ejemplo que sirva de general, y mucho menos de consuelo.

* Lieven is a Dutch language masculine given name. Es un hombre, no una mujer

Btw... I don't know how my post is in bold letters... Another bug? 🙄



[Edited at 2023-12-18 20:51 GMT]

[Edited at 2023-12-18 21:02 GMT]


Susanna Martoni
 
Ana Fernández Ramos
Ana Fernández Ramos  Identity Verified
Spain
Local time: 15:54
Member
English to Spanish
+ ...
Está en manos de todos Dec 19, 2023

En mi opinión, de por sí, el MTPE no tendría por qué ser negativo para los traductores 1) si realmente el resultado del motor de traducción siempre fuese lo suficientemente bueno como para ahorrarte un esfuerzo razonable a la hora de traducir (a veces sí es útil) y 2) si la agencia (porque habitualmente son agencias quienes imponen a los traductores el MTPE) accediese a pagarte, por ejemplo por horas, la cantidad de horas que corresponda realmente al esfuerzo que hayas dedicado a dejar es... See more
En mi opinión, de por sí, el MTPE no tendría por qué ser negativo para los traductores 1) si realmente el resultado del motor de traducción siempre fuese lo suficientemente bueno como para ahorrarte un esfuerzo razonable a la hora de traducir (a veces sí es útil) y 2) si la agencia (porque habitualmente son agencias quienes imponen a los traductores el MTPE) accediese a pagarte, por ejemplo por horas, la cantidad de horas que corresponda realmente al esfuerzo que hayas dedicado a dejar esa traducción "perfecta" y como si la hubiese hecho un humano desde cero. Y además, todos sabemos que en ciertos tipos de textos o combinaciones lingüísticas, la traducción automática ayuda poco o nada. Pero claro, cuando te encuentras que la traducción automática deja mucho que desear y encima la agencia en cuestión solo te quiere pagar algo equivalente a un esfuerzo casi nulo por tu parte, eso sí que es un fraude para los traductores. Y, si te dicen que te van a pagar lo justo para revisar por encima la traducción automática, como dice Carmen, está claro que el resultado final no va a poder ser tu trabajo más pulido y original.

Yo lo que veo más problemático no es la irrupción de estas tecnologías en el sector de la traducción (y, por otra parte, todos sabemos que el MTPE lleva ya unos cuantos años por aquí, mucho antes que ChatGPT) y la presión que eso suponga en las tarifas; lo que más me preocupa es el problema de fondo, es decir, que este es un sector profundamente desregulado y lleno de compañeros que no intentan mínimamente defender unas condiciones de trabajo realmente dignas y sostenibles. Se ve que mucha gente trabaja a tiempo parcial, en negro o incluso realmente "en blanco" y como trabajo principal pero no sé... debe faltarles visión a largo plazo, amor propio y valor para negarse a ciertas cosas, como a rebajar sus tarifas/aceptar tarifas irrisorias "porque sí" ahora, como si la subida del coste de vida no afectara a los traductores. O eso de que en este sector parece que es normal trabajar constantemente con encargos urgentísimos, para los que obviamente prácticamente nadie (agencia o cliente final) está dispuesto a pagarte un recargo, a pesar de lo que a mí me vendieron en la facultad... Está claro que más de uno y de dos traductores sí que aceptan sin rechistar ciertos disparates de plazos y tarifas, por lo que el mundo sigue adelante como está, y así nos va a todos...
¿Os imagináis llegar a la consulta de un médico cualquiera y exigirle que te atienda corriendo y sin cita, teniendo este además toda la agenda llena para los próximos 10 días? ¿O aparecer en el despacho del abogado el viernes a última hora antes de un puente exigiéndole que te haga algún asesoramiento durante el fin de semana, y sin recargos de urgencia? Pues no sé por qué hay traductores que les permiten muchos de estos caprichos a los clientes/agencias... Todos queremos tener negocio e ingresos lo más fácilmente posible, pero si no todo el mundo mantiene una dignidad y una ética mínimas... Quizás habrá que regularlo.

Yo creo que el dilema es más o menos parecido al de los robots de cocina y otras tecnologías en la cocina: está claro que, desde que están, facilitan la labor de las personas, pero sigue haciendo falta una persona sí o sí para ir manipulando y supervisando la Thermomix o el equipo que sea, decidiendo recetas, etc. etc. Así que los chefs y demás personal de cocina está lejos de desaparecer. Y a lo mejor ahora, con esos equipos, una persona puede llegar a hacer por ej. 3 veces más trabajo que antes, pero las horas que trabaja (la persona) con la máquina, las cobra y a un precio que va subiendo con el tiempo, como todo. ¿No deberíamos hacer nosotros lo mismo? Es ridículo pedirte una bajada de tarifas porque "total, ya tienes una máquina que te lo hace todo o casi todo". ¿¿Perdona??

Por cierto, también debería reflejarse en nuestras tarifas el tiempo y dinero que hemos dedicado y seguimos dedicando a aprender a usar y pagar licencias de herramientas TAO, postedición etc. Otra particularidad de este sector, en el que parece que todo esfuerzo se da por sentado.

En resumen, evitar la imposición de una bajada de las tarifas por motivos tan poco razonables depende fundamentalmente de nosotros, los traductores. Ojalá unos cuantos tomen conciencia y se hagan valer pronto.
Collapse


neilmac
Helena Chavarria
Kat Leverton
 
Wilsonn Perez Reyes
Wilsonn Perez Reyes  Identity Verified
El Salvador
Local time: 07:54
Member (2007)
English to Spanish
+ ...
De acuerdo Dec 19, 2023

expressisverbis wrote:
El ejemplo que pones de un colega belga no es un ejemplo que sirva de general, y mucho menos de consuelo.


De acuerdo, ahora que lo pienso es posible que el colega belga haya sido simplemente sarcástico y en realidad no haber querido dar a entender lo que escribió.


 
Eugenio Garcia-Salmones
Eugenio Garcia-Salmones  Identity Verified
Spain
Local time: 15:54
Member (2015)
Russian to Spanish
+ ...
Nuestra competencia es Dec 19, 2023

Ana Fernández Ramos wrote:
Se ve que mucha gente trabaja a tiempo parcial, en negro o incluso realmente "en blanco" y como trabajo principal pero no sé... debe faltarles visión a largo plazo, amor propio y valor para negarse a ciertas cosas, como a rebajar sus tarifas/aceptar tarifas irrisorias "porque sí" ahora, como si la subida del coste de vida no afectara a los traductores.


Nuestra competencia es internacional y lleva aparejada toda la retahíla que comentas, amen de competir con traductores de países donde el coste de la vida es sustancialmente inferior al del nuestro, eso ya nos coloca en una posición de debilidad extrema frente al sistema que hay organizado. Es imposible que a la larga podamos competir con ellos haciendo MTPE, como ahora no podemos hacerlo con la traducción, en Argentina, Venezuela o México siempre lo harán mas barato. Aparte de esa competencia estamos sufriendo una reconversión tecnológica que va a dejar a mucha gente fuera simplemente no va a ser rentable, lo que si me asombra, es que se siga vendiendo la traducción como una carrera capaz de alimentar a alguien a futuro.


 
Ana Fernández Ramos
Ana Fernández Ramos  Identity Verified
Spain
Local time: 15:54
Member
English to Spanish
+ ...
División de la competencia a ambos lados del Atlántico Dec 19, 2023

Cuestiones de adaptación a la revolución tecnológica y a los posibles abusos que hemos comentado, yo creo que nosotros, traductores de España, no competimos con los traductores latinoamericanos: al menos en mi experiencia, no tengo motivos para pensarlo porque, por ejemplo, cuando recibo un encargo con una memoria de traducción en la que ya había trabajado otro traductor, prácticamente siempre ha contenido una traducción hecha con toda probabilidad por un español. Por lo que veo, las ag... See more
Cuestiones de adaptación a la revolución tecnológica y a los posibles abusos que hemos comentado, yo creo que nosotros, traductores de España, no competimos con los traductores latinoamericanos: al menos en mi experiencia, no tengo motivos para pensarlo porque, por ejemplo, cuando recibo un encargo con una memoria de traducción en la que ya había trabajado otro traductor, prácticamente siempre ha contenido una traducción hecha con toda probabilidad por un español. Por lo que veo, las agencias suelen dar traducciones para el público español a traductores españoles y traducciones para el público latinoamericano, a traductores latinoamericanos (como debería ser, digo yo). Por tanto, si tenemos una competencia desleal en España, se debe sustancialmente a paisanos nuestros que hagan el mismo trabajo que nosotros pero, como comenté, dejándose pisar... Y la revolución tecnológica, ciertamente, no ayuda.Collapse


 
Carmen Álvarez
Carmen Álvarez  Identity Verified
Spain
Local time: 15:54
Member (2014)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias por vuestros comentarios Dec 19, 2023

Gracias a todos los que habéis empleado un rato en contestar a mi publicación

Quiero aclarar que la tendencia a la bajada de tarifas que me indican en la agencia no se refiere a que la MTPE sea más barata por palabra que la traducción humana, sino que la propia traducción humana tiene tendencia a ser más barata. Para mí esto no tiene ningún sentido.

También comentar que lo de aportar creatividad
... See more
Gracias a todos los que habéis empleado un rato en contestar a mi publicación

Quiero aclarar que la tendencia a la bajada de tarifas que me indican en la agencia no se refiere a que la MTPE sea más barata por palabra que la traducción humana, sino que la propia traducción humana tiene tendencia a ser más barata. Para mí esto no tiene ningún sentido.

También comentar que lo de aportar creatividad y personalidad a una traducción no solamente aplica a traducciones literarias. Las traducciones técnicas también tienen su estilo, por ejemplo, no es lo mismo hablar de la "aparición de una enfermedad en niños" que la "incidencia de una patología entre la población infantil". Es mucho más profesional lo segundo, pero una máquina simplemente dejaría lo primero. Si me van a pagar la mitad de lo normal por posteditar, quizás no reformule la frase entera desde cero para dejarla como a mi me gustaría, sino que me limite a cambiar "niños" por "población infantil", pero me conforme dejando "enfermedad" en lugar de "patología" y "aparición" en lugar de "incidencia". Resultado: al final entrego un texto que no está "pulido" a mi gusto, que podría estar mejor, que no es como yo lo hubiera traducido "humanamente", y esto es frustrante.

Otro tipo de traducciones que requieren intervención humana por cuestiones de estilo son las de marketing. Recuerdo en mis comienzos que me mandaron una traducción de un fabricante de componentes electrónicos que hacía un juego de palabras en su titular: "we walk the wire for you". Entonces no existía la traducción automática (2005), pero esta hubiera sido algo así como "nosotros caminamos en el alambre por usted". Yo lo traduje por "Le echamos un cable", que es un juego de palabras diferente pero en el contexto de los componentes electrónicos, y el cliente hasta me felicitó. Pues eso una máquina no "lo pilla", no tiene creatividad, no va a "localizar" nunca un juego de palabras para adaptarlo a otro idioma o cultura. Los humanos seguiremos siendo siempre necesarios en el mundo de la traducción. Creo que tenemos que tener esperanzas en que nuestra profesión no va a desaparecer.

Y desde luego que hay muchas ofertas de trabajo, pero cuando llevas más de 18 años en una profesión que te apasiona, tratando de dar siempre un poco más de lo que te piden, investigando por tu cuenta para no meter la pata (textos científicos), leyendo artículos académicos para ver cómo se expresa tal o cual concepto en el argot profesional, empleando bastante más tiempo de lo previsto con tal de averiguar qué significa alguna palabra que se atasca, pero para la que la traducción del diccionario no te convence... No es fácil después de tantos años de esfuerzo cambiar de profesión, a mí por lo menos no me sirve cualquier trabajo, no creo que me llenara tanto como lo hacía la traducción hasta ahora. He aprendido muchísimas cosas al tener acceso a documentos que no están disponibles para la población en general, ni siquiera por Internet. Por ejemplo, he traducido/revisado manuales quirúrgicos para colocar implantes de todo tipo, algunos muy complejos como los de columna vertebral, y también he traducido/revisado manuales de miles de páginas de la cabina de mando de cierto modelo de avión. A pesar de que he disfrutado muchísimo con estos desafíos, también me ha costado mucho esfuerzo que confíen en mí para este tipo de trabajos, y tirarlo todo por la borda es más que frustrante.

Quiero pensar que se pasará este boom de resultados rápidos y baratos cuando los clientes se percaten de que antes las traducciones que recibían tenían mucha mejor calidad.

De momento me niego a bajar mis tarifas de traducción humana. Y para la MTPE, creo que fijaré una tarifa para inglés, pero el alemán traducido automáticamente queda siempre terriblemente mal y me hace perder mucho tiempo, así que para alemán o facturo por hora, o no hago MTPE.

Saludos
Collapse


Danijela Pejcic
 
Ana Fernández Ramos
Ana Fernández Ramos  Identity Verified
Spain
Local time: 15:54
Member
English to Spanish
+ ...
Sigue habiendo esperanza Dec 19, 2023

Carmen Álvarez wrote:

Quiero aclarar que la tendencia a la bajada de tarifas que me indican en la agencia no se refiere a que la MTPE sea más barata por palabra que la traducción humana, sino que la propia traducción humana tiene tendencia a ser más barata. Para mí esto no tiene ningún sentido.


Quizás no me expliqué del todo bien, pero solo quería señalar que yo también en mi comentario me refería en realidad a tarifas no solo de MTPE, sino sobre todo de traducción. Estoy totalmente de acuerdo contigo en lo que comentas sobre el valor añadido de la traducción humana (hecha además por un humano con años y años de experiencia, capacidad de observación y sentido común de los que ninguna máquina dispone) en casos en absoluto vinculados a la literatura o a temas que alguien pudiera querer considerar superfluos. Yo también sigo teniendo esperanza en que los clientes se vayan dando cuenta de nuestro valor añadido sobre las máquinas y que los propios traductores se atrevan a defender mejor su trabajo y a decir "no". Esperemos que más pronto que tarde.

Un saludo


 
Wilsonn Perez Reyes
Wilsonn Perez Reyes  Identity Verified
El Salvador
Local time: 07:54
Member (2007)
English to Spanish
+ ...
Español peninsular vs. latinoamericano Dec 21, 2023

El colega belga no me ha respondido la aclaración que le pedí.

Por otro lado, en efecto, difícilmente puede haber competencia desleal entre traductores latinoamericanos y españoles porque cada quien ofrece ya sea español peninsular, latinoamericano o rioplatense, las tres principales variedades del español según el mercado geográfico.

Hay usos que no todos los traductores latinoamericanos pueden distinguir respecto al español peninsular, y que son por lo genera
... See more
El colega belga no me ha respondido la aclaración que le pedí.

Por otro lado, en efecto, difícilmente puede haber competencia desleal entre traductores latinoamericanos y españoles porque cada quien ofrece ya sea español peninsular, latinoamericano o rioplatense, las tres principales variedades del español según el mercado geográfico.

Hay usos que no todos los traductores latinoamericanos pueden distinguir respecto al español peninsular, y que son por lo general inaceptables o extraños en Latinoamérica:
Cien por cien...cien por ciento (porcentaje)
Competición...competencia (deportes)
Cualificación...calificación (conocimientos)
La covid...el covid
Puntero(a)...de punta (tecnología)

Pretérito perfecto compuesto vs. pretérito perfecto simple: Este día el presidente López Obrador ha dicho ("dijo" en Latinoamérica) que las autoridades de El Salvador tienen toda la razón al solicitar la renuncia de los....
https://www.facebook.com/ActualidadRT/videos/noticiero-rt-10042023-el-salvador-pide-la-renuncia-de-autoridades-mexicanas/755963462568464/

De la misma manera tampoco puede hablarse de competencia entre traductores portugueses y brasileños. El producto que ofrecen, la variedad del portugués, no es el mismo.

[Modifié le 2023-12-22 03:42 GMT]
Collapse


Beatriz Ramírez de Haro
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Bajada de las tarifas en el sector y algunas reflexiones







CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »