Traducciones juradas (España) - tipo de papel
Inițiatorul discuției: José Miguel Braña Montaña
José Miguel Braña Montaña
José Miguel Braña Montaña  Identity Verified
Spania
Local time: 07:36
Membru (2007)
din franceză în spaniolă
+ ...
Jan 18, 2008

¡Hola!

Soy traductor jurado (de francés) desde hace algunos años pero no suelo hacer traducciones juradas con demasiada frecuencia. Hace poco, hablando con una amiga que también es traductora jurada (aunque de inglés), le comentaba que yo suelo entregar mis traducciones juradas en papel timbrado y ella me decía que, por el contrario, utilizaba papel corriente.

Mi profesor de traducción jurídica y jurada en la facultad nos insistió mucho en esto, pero si tenemos
... See more
¡Hola!

Soy traductor jurado (de francés) desde hace algunos años pero no suelo hacer traducciones juradas con demasiada frecuencia. Hace poco, hablando con una amiga que también es traductora jurada (aunque de inglés), le comentaba que yo suelo entregar mis traducciones juradas en papel timbrado y ella me decía que, por el contrario, utilizaba papel corriente.

Mi profesor de traducción jurídica y jurada en la facultad nos insistió mucho en esto, pero si tenemos en cuenta que ambos nos licenciamos en la misma universidad (con diferente combinación de idiomas y en distintos años), resulta evidente que no parece haber un consenso al respecto.

He consultado la Orden de 8 de febrero de 1996 del MAE. Sin embargo, mientras que especifican claramente los datos que deben figurar en el sello:

"a) Nombre del Intérprete Jurado.
b) Idioma o idiomas de los que es Intérprete Jurado.
c) Dirección y teléfono (y/o fax) del Intérprete Jurado."

y la forma que debe adoptar la certificación:

"Don/doña ...............................................(nombre y apellidos),
Intérprete Jurado de ................................(idioma)
certifica que la que antecede es traducción fiel y completa al....................(lengua de destino)
de un documento redactado en............................ (lengua de origen).
En ..................(lugar), a.............(fecha)
FIRMA
SELLO (conforme al artículo 7.6.)"

no he encontrado nada referente a la utilización de papel timbrado o corriente. ¿Hay que presuponer entonces que el traductor jurado es libre de elegir entre uno y otro?

Este podía ser un tema interesante si en algún momento se pudiesen realizar las encuestas de ProZ limitadas a un ámbito geográfico concreto.

Me interesa mucho conocer vuestras opiniones. Gracias por adelantado.

Un saludo,

Miguel
Collapse


 
David Girón Béjar
David Girón Béjar
Spania
Local time: 06:36
din engleză în spaniolă
+ ...
Artículo de Márquez Villegas Jan 18, 2008

¡Hola!

Yo hace muy poco que soy traductor jurado de inglés, pero en la facultad nos enseñaron que no hay consenso respecto al tema del uso del papel timbrado de la clase octava.
Según el artículo de LUIS MÁRQUEZ VILLEGAS (Universidad de Granada), titulado: Orientaciones metodológicas para la realización de traducciones juradas, el soporte físico del pliego de papel de timbre del estado es optativo y, en cualquier caso, los gastos correrán por cuenta de quien solicit
... See more
¡Hola!

Yo hace muy poco que soy traductor jurado de inglés, pero en la facultad nos enseñaron que no hay consenso respecto al tema del uso del papel timbrado de la clase octava.
Según el artículo de LUIS MÁRQUEZ VILLEGAS (Universidad de Granada), titulado: Orientaciones metodológicas para la realización de traducciones juradas, el soporte físico del pliego de papel de timbre del estado es optativo y, en cualquier caso, los gastos correrán por cuenta de quien solicite la traducción jurada.
De momento, he hecho una traducción jurada y la entregué en papel corriente, siguiendo, eso sí, los requisitos formales que se establecen como orientativos en ese artículo y lo que me explicó por teléfono muy amablemente el Sr. Josep Peñarroja, presidente de la Asociación de Traductores e Intérpretes Jurados de Cataluña.
Ante este disenso, sería buena idea, como apuntas, hacer una encuesta en Proz limitada geográficamente.

Saludos!
Collapse


 
José Miguel Braña Montaña
José Miguel Braña Montaña  Identity Verified
Spania
Local time: 07:36
Membru (2007)
din franceză în spaniolă
+ ...
INIŢIATORUL SUBIECTULUI
Gracias por tu ayuda, David Jan 18, 2008

Muchas gracias por la referencia bibliográfica, voy a intentar localizar el artículo.

He encontrado en la página de la AGPTI (Asociación Gallega de Profesionales de la Traducción y de la Interpretación) un artículo títulado precisamente
"Orientacións metodolóxicas para a realización de traducións xuradas"
con unas recomendaciones que en principio serían
... See more
Muchas gracias por la referencia bibliográfica, voy a intentar localizar el artículo.

He encontrado en la página de la AGPTI (Asociación Gallega de Profesionales de la Traducción y de la Interpretación) un artículo títulado precisamente
"Orientacións metodolóxicas para a realización de traducións xuradas"
con unas recomendaciones que en principio serían válidas para las traducciones juradas al gallego. En él "...se recomienda presentar las traducciones juradas en pliegos de papel timbrado del Estado, de clase octava, con lo que se le da un aspecto más formal al texto" (p. 10, traducción mía del gallego).

Creo que por el momento la cosa va a quedar sin aclarar.

Un saludo,

Miguel
Collapse


 
aldazabal
aldazabal
din engleză în spaniolă
El tipo de papel debería ser nuestra menor preocupación Jan 27, 2008

De vez en cuando surge la cuestión del tipo de papel. Legalmente no hay necesidad de utilizar papel timbrado (otra cosa es que nos dejen usarlo, pero aparentemente también podríamos usarlo para nuestra correspondencia privada).

¿Que da a la traducción un aspecto más serio? Es cierto, pero en el fondo no deja de ser una cuestión de estética comercial, por así decir.

Tal y como yo lo veo, es un intento de dar al producto de nuestro trabajo un aspecto parecido al
... See more
De vez en cuando surge la cuestión del tipo de papel. Legalmente no hay necesidad de utilizar papel timbrado (otra cosa es que nos dejen usarlo, pero aparentemente también podríamos usarlo para nuestra correspondencia privada).

¿Que da a la traducción un aspecto más serio? Es cierto, pero en el fondo no deja de ser una cuestión de estética comercial, por así decir.

Tal y como yo lo veo, es un intento de dar al producto de nuestro trabajo un aspecto parecido al que dan los notarios al suyo. Pero empezar por el papel en el que imprimimos nuestros documentos, sin haber establecido la obligatoriedad (o por lo menos la conveniencia) de mantener un protocolo con copias de los documentos que hemos traducido y sus correspondientes traducciones, sin haber creado un colegio profesional, sin haber establecido parámetros de responsabilidad profesional, y sin que nadie haya determinado qué es exactamente una traducción jurada y para qué se necesita (y cuando digo alguien quiero decir alguien cuya decisión sea vinculante, el ministerio de asuntos exteriores, el de justicia -aún mejor, ambos, si es que algún día llegan a dirigirse la palabra el uno al otro- o el inexistente colegio profesional) me parece que es empezar la casa por el tejado. Incluso diría que por la veleta.

Los abogados no redactan sus contratos ni sus dictámenes en papel timbrado. No lo consideran necesario. ¿Por qué deberíamos nosotros complicarnos la vida un poco más de lo que ya lo está?
Collapse


 
Ignacio del Valle Cladera
Ignacio del Valle Cladera
Spania
Local time: 07:36
din engleză în spaniolă
duda Oct 3, 2010

Hola, sabéis dónde se puede comprar papel timbrado de clase octava?
Gracias


 
Monika Jakacka Márquez
Monika Jakacka Márquez  Identity Verified
Spania
Local time: 07:36
Utilizator
din poloneză în spaniolă
+ ...

Moderator al acestui forum
Quizás... Oct 3, 2010

Ignacio del Valle Cladera wrote:

Hola, sabéis dónde se puede comprar papel timbrado de clase octava?
Gracias


¿Has mirado en los estancos? Además de vender tabaco y sellos, creo que también venden el papel timbrado...

Saludos,
M.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatorii acestui forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducciones juradas (España) - tipo de papel


Translation news in Spania





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »