About the Articles Knowledgebase
|
ProZ.com has created this section with the goals of:
Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)
We invite your participation and feedback concerning this new resource.
|
|
|
|
Articles by this Author
»
DIVERSITY IN ETHICAL CODES FOR THE PROFESSIONS OF INTERPRETER AND TRANSLATOR
Some valuable knowledge, and insight: names of the organs that currently determine the ethical guidelines for the professionals working in the United States of America, Brazil, and Australia, some issues of relevance (principles that differ, origin of the term ethics, etc.), and so on.
|
»
The Gaps
About the absence of possible matches in the target language.
|
»
What About the Gluts?
About the Translation Spectrum: gaps are on one end, and gluts are on the other.
|
»
The Sounds of Confusion
On words that have similitudes in terms of sound and spelling but belong to different languages.
|
»
Forbidden Inferences
A study on the possibility of applying mathematical logic to Language.
|
»
There to Make it Beautiful or to Be Pronounced?
Silent, and pronounced letters.
|
»
When You Are Unsure About What You Have Heard, Why Do You Not Try To Ask Them To Spell It? – A Case of Unfair Rejection
The daily activity of the telephonic interpreters: one of the so many situations that help people choose between one profession, and another, and learn about what really matters.
|
»
ING or S: A Matter of Ending
About the ending of words: a brief study on the logic of the peoples who have English as their official language.
|
»
The English, The Portuguese, and The Latin
An attempt: connecting linguistic regression analysis with the arts of translating, and interpreting.
|
»
123 Waymouth St
Punctuation (comma), and other cultural conflicts.
|
»
Origins, and Recovery of Common Sense
Stress, and origins: looking for common places in stress patterns of groups of sigmatoids.
|
»
Essential Notes
On the importance of the Translator's Notes (NTs) in Translation.
|
»
God Complex
On what kills and what saves in Translation.
|
»
The Secrets of The Gaps
Supplements the PROz article on gaps in the target language. A couple of examples for each language of the pair (Portuguese, English) are presented, and discussed: the impact of studying the processes involved is one of the highlights.
|
»
Localisms
Reasons as to why interpreters, and translators will never be replaced by machines.
|
»
Localisms versus Accuracy
On how the linguist has to make use of the uppermost levels of reasoning complexity to find a perfect, or a close-to-perfect, match in the target language.
|
»
Court Matters: Simultaneous or Consecutive?
On the lines splitting Translation from Interpreting, and the necessities of the courts.
|
»
Doing What With My Preface?
On sigmatoids that present oddities connected to transliteration, and separation of syllables.
|
»
Accentuation
The possibility of simplifying communication through introducing graphical accents.
|
»
Cultural Translation: Option or Sin?
Translating things in a cultural way may be more adequate than translating things in a literal or logical way: about evidences.
|
»
Template and Selection: Technique or Crime?
About assignments in which the order is extracting information from documents in a language, so that that information is entered in a template in another language.
|
»
Marcia R. Pinheiro, and Eirlys J. Chessa in Template and Selection
This is a quick chat involving two people who have a lot of experience in the T & I industries. They talk about Extract Translation or the Template and Selection System. AUSIT has published something about the topic, but it seems that there is still a lot of room for improvement.
|
»
Accuracy in Interpreting
On the relationship between Accuracy, and Communication.
|
»
The Routine of a Professional Interpreter
The reality of the trade from an insider's perspective.
|
»
Doctor Pinheiro and Doctor Magagnin in Translation and Poetry
A conversation between Doctor Pinheiro, and Doctor Magagnin about issues involving translation, and poetry. Doctor Magagnin brings his experience with professional translation of poetry, years of good reading, and lecturing. Doctor Pinheiro brings her experience with professional research in Logic, professional translation, and lecturing. Both write about artistic translation, foreignization, and domestication, on top of other important issues for the trades.
|
»
Master Lankenau x Dr. Pinheiro: Talking about Interpreting
Doctor Pinheiro and Master Lankenau exchange tokens about Interpreting. Master Lankenau uses all his experience with assessment of interpreters to provide really good information to all those who are trying to get accreditation or work in this industry. Doctor Pinheiro uses her training in professional research to provide really good ideas, truly innovative, in terms of resources that could be making the work of the interpreters more palatable.
|
»
On Some Managerial Issues Affecting the T & I Industry: A Quick Chat
Doctor Pinheiro and Director Sulaiman converse about ethics and the T & I Industry. A major concern for Director Sulaiman seems to be discrimination. Doctor Pinheiro worries about civil crime, and heavy violation of human rights. Both present inspirational insights and ideas.
|
»
Common and Usual Easily Beat Literal Compatibility
About how literal we should be when interpreting: differences between interpreting, and translating, including amount of progress in the theories involved. Frequency in discourse, and lexicon proximity are now ways to judge how common a term is. Communication effectiveness, and speed are now items that should connect exclusively to interpreting.
|
»
De-characterising or Enriching?
Strategic studies: there are world references that are well-known by some peoples, but remain unnoticed by others; importing sigmatoids may mean trivialising a culture or a people; de-characterisation/trivialisation does not have to be something bad, and it might actually be a good thing for human kind as a whole; and so on.
|
»
Universal Syntax
Marching together means simplifying communication processes, and there should be no chance of preserving the race - in a globalised world - without the force that comes from our togetherness. Embracing globalisation has to mean embracing the concepts of Universal Grammar and Universal Syntax. The beginning of Universal Syntax is here.
|
»
A Powerful Tool to Gauge Translation Efforts
The Bloom's Taxonomy has been around since 1956, and it is frequently used in matters involving education. This article talks about how it could become a tool to best describe the labour involved in the trades interpreting, and translation.
|
|
|