Des livres, rien que des livres. Alignés sur les étagères. Empilés au sol.Entassés sur le moindre coin de table. Toutes les pièces en regorgent. A peine la place de circuler.C'est ici, dans cet appartement bourgeois du 16e arrondissement de Paris, que Pierre-Emmanuel Dauzat a installé son bureau. Ici qu'il travaille face à son ordinateur, douze à quatorze heures par jour, à lire, traduire et préfacer les livres des autres et à écrire les siens. Le soir, il n'a qu'à traverser la rue pour rentrer chez lui. "Ma vie sociale est réduite au minimum", reconnaît-il.
A bientôt 50 ans, Pierre-Emmanuel Dauzat est l'un des traducteurs français les plus demandés.[...]
Polyglotte ? Pierre-Emmanuel Dauzat balaie le qualificatif d'un revers de main. Il ne parle aucune des langues qu'il traduit. "Même en anglais, je suis incapable de dire deux mots, assure-t-il. A part le latin et le grec, je n'ai jamais appris aucune langue étrangère. La plupart de mes contrats, je les ai signés sans connaître le moins du monde la langue que j'allais traduire. Il suffit qu'un éditeur me convainque de l'intérêt d'un livre pour que j'accepte de relever le défi. Vous ne pouvez pas imaginer dans quel état de tension je suis quand je me mets à travailler sur un texte auquel je ne comprends rien..."[...]
Sa méthode est toujours la même : allergique aux grammaires, il préfère s'"immerger" dans des dictionnaires et des livres en édition bilingue. Généralement, il ne lit pas à l'avance l'ouvrage qu'il doit traduire : "C'est indispensable pour garder une forme de spontanéité dans la traduction." Seul principe, il commence par traduire la fin : "J'ai une telle angoisse de la mort que je préfère me débarrasser de la fin dès le début", explique-t-il. [...] Ce "besoin vital de (s')exiler dans la langue des autres", il dit l'éprouver depuis toujours. | الطاولة. تمتلئ جميع الغرف بها. لا مساحة تقريباً للتنقل. هنا، في هذه الشقة الراقية في الحي السادس عشر في باريس، قام بيير-إيمانويل دوزات بإنشاء مكتبه. هنا حيث يعمل أمام حاسوبه، من اثنتا عشرة إلى أربع عشرة ساعة في اليوم، يقرأ ويترجم ويقدم مقدمات لكتب الآخرين ويكتب كتبه الخاصة. في المساء، يكفيه عبور الشارع للعودة إلى منزله. "حياتي الاجتماعية مقتصرة على الحد الأدنى"، يعترف. في سن 50 عامًا تقريبًا، يعد بيير إيمانويل دوزات أحد الأكثر المترجمين الفرنسيين المطلوبين. التصنيف بحركة يده. لا يجيد أيًا من اللغات التي يترجمها. "حتى باللغة الإنجليزية، لا أستطيع أن أقول كلمتين"، يؤكد. باستثناء اللاتينية واليونانية، لم أتعلم أي لغة أجنبية. معظم عقودي، وقعتها دون أن أعرف اللغة التي سأترجمها. يكفي أن يقنعني الناشر بفائدة الكتاب لأقبل تحديه. لا يمكنك أن تتصور في أي حالة من التوتر أكون عندما أبدأ في العمل على نص لا أفهمه... [...] طريقته متسقة دائمًا: يمتنع عن القواعد النحوية ويفضل "غمر نفسه" في قواميس وكتب ثنائية اللغة. عادة ما لا يقرأ الكتاب الذي يجب أن يترجمه مسبقًا: "إنه أمر ضروري للحفاظ على شكل من أشكال الاندفاع في الترجمة". المبدأ الوحيد هو أنه يبدأ بترجمة النهاية: "أشعر بقلق شديد من الموت لدرجة أنني أفضل التخلص من النهاية من البداية"، يشرح. [...] يقول إنه يشعر بـ "حاجة حيوية للانغماس في لغة الآخرين" منذ الأزل. |