Des livres, rien que des livres. Alignés sur les étagères. Empilés au sol.Entassés sur le moindre coin de table. Toutes les pièces en regorgent. A peine la place de circuler.C'est ici, dans cet appartement bourgeois du 16e arrondissement de Paris, que Pierre-Emmanuel Dauzat a installé son bureau. Ici qu'il travaille face à son ordinateur, douze à quatorze heures par jour, à lire, traduire et préfacer les livres des autres et à écrire les siens. Le soir, il n'a qu'à traverser la rue pour rentrer chez lui. "Ma vie sociale est réduite au minimum", reconnaît-il.
A bientôt 50 ans, Pierre-Emmanuel Dauzat est l'un des traducteurs français les plus demandés.[...]
Polyglotte ? Pierre-Emmanuel Dauzat balaie le qualificatif d'un revers de main. Il ne parle aucune des langues qu'il traduit. "Même en anglais, je suis incapable de dire deux mots, assure-t-il. A part le latin et le grec, je n'ai jamais appris aucune langue étrangère. La plupart de mes contrats, je les ai signés sans connaître le moins du monde la langue que j'allais traduire. Il suffit qu'un éditeur me convainque de l'intérêt d'un livre pour que j'accepte de relever le défi. Vous ne pouvez pas imaginer dans quel état de tension je suis quand je me mets à travailler sur un texte auquel je ne comprends rien..."[...]
Sa méthode est toujours la même : allergique aux grammaires, il préfère s'"immerger" dans des dictionnaires et des livres en édition bilingue. Généralement, il ne lit pas à l'avance l'ouvrage qu'il doit traduire : "C'est indispensable pour garder une forme de spontanéité dans la traduction." Seul principe, il commence par traduire la fin : "J'ai une telle angoisse de la mort que je préfère me débarrasser de la fin dès le début", explique-t-il. [...] Ce "besoin vital de (s')exiler dans la langue des autres", il dit l'éprouver depuis toujours. | كتب، ولا شيء غير الكتب.. مرصوصة على الرفوف؛ مكدسة على الأرض؛ متراكمة في كل ركن من أركان الطاولة؛ كل الغرف تعج بها، مع مساحة بالكاد تكفي للتنقل في الأرجاء. هنا، في هذه الشقة الراقية الواقعة بالدائرة السادسة عشرة لباريس، أسس "بيير-إيمانويل دوزات" مكتبه. هنا، حيث يعمل أمام حاسوبه، من اثنتي عشرة إلى أربع عشرة ساعة يوميًا، يقرأ، ويترجم، ويقوم بكتابة مقدمات لكتب الآخرين، ويؤلف كتبه الخاصة؛ وفي المساء، ليس عليه إلا أن يعبر الشارع للعودة إلى منزله، وفي ذلك يقول معترفا: "إن حياتي الاجتماعية جد محدودة". سيبلغ "بيير-إيمانويل دوزات" قريبا عامه الخمسين، وهو واحد من أكثر المترجمين الفرنسيين طلبا. [...] هل يصح تصنيفه بأنه كاتب متعدد اللغات؟ لامبالاة يبديها "بيير-إيمانويل دوزات" تجاه هذا التصنيف، الذي يرفضه بعزم؛ فهو لا يجيد أيًا من اللغات التي يترجمها، وذلك ما يؤكده بقوله: "حتى الإنجليزية، أنا غير قادر على تلفظ كلمتين بها؛ فباستثناء اللاتينية واليونانية، لم أتعلم في حياتي أية لغة أجنبية.. معظم العقود التي وقعتها، كانت دون سابق معرفة باللغة التي سأترجمها؛ فيكفي أن يقنعني الناشر بقيمة كتاب ما لأقبل التحدي.. ولا يمكنكم أن تتصوروا حالة التوتر التي أعيشها، عندما أبدأ العمل على نص لا أفهمه مطلقا..." [...] منهج دائم في العمل يتبعه "بيير-إيمانويل دوزات": يمقت القواعد النحوية، ويفضل "الانغماس" في قواميس وكتب ذات طبعات ثنائية اللغة؛ عادة، هو لا يقرأ الكتاب الذي يجب أن يترجمه مسبقًا: "هذا أمر ضروري للحفاظ على نوع من العفوية في الترجمة". المبدأ الوحيد لديه هو أن يبدأ بترجمة النهاية، شارحا ذلك بقوله: "أشعر بقلق شديد من الموت؛ لذا أفضل التخلص من النهاية منذ البداية". [...] إنها: "الحاجة الحيوية إلى الاغتراب في لغة الآخرين"، التي لا طالما شعر بها. |