[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | [...] Переводчики просто не получали признания, они не рассчитывали заработать много денег, им просто хватало на жизнь. Очень немногие люди были обучены переводчиками, но большинство имело твердое высшее образование и прочные знания языков, по крайней мере, своего родного языка. У меня был друг, который идеально соответствовал этой категории, и мой круг друзей расширился, включив в себя других переводчиков. Я обнаружил, что они как люди намного интереснее, и выяснил, что у нас часто были похожие жизненные опыты. У меня никогда не было проблем с заводами друзей, но я всегда чувствовал себя "другим", и уверен, что они тоже это чувствовали. Когда моя подруга вышла на пенсию, она рекомендовала меня на свое место. Так я попал в мир перестрахования, о котором ничего не знал. Кроме того, я был единственным переводчиком там и не имел сильной поддержки. Однако это был еще один шаг вверх... На новой работе я начал изучать файлы, задавать вопросы и уговорил компанию записать меня на курсы по страхованию. Колледж страхования был через дорогу, и я консультировался с пожарными кодами, страховыми полисами и каталогами огнетушителей в их библиотеке. Я учился тому, что раньше не мог себе позволить: исследования. В первый раз мне пришлось перевести предложение для страхования ядерной электростанции, и мне позвонил руководитель этого отдела, поздравив меня с проделанной работой. "Сравнивается благоприятно с тем, что мы привыкли видеть", - сказал он. Какой подъем духа! Что произошло было то, что я обратился к документу в файлах, аналогичному тому, с которым собирался справиться, и увидел, что мой предшественник использовал слово "ядерное" вместо "основное", и я понял, что файлы мне не помогут. Я пошел через дорогу в библиотеку и нашел тему "ядерные электростанции". Я сразу же нашел все термины, которые мне понадобились. Конечно, чтобы стать хорошим переводчиком в наше время, требуется намного больше усилий. [...] |