[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | [...] Переводчики так и не получили должного признания, они не надеются на большие заработки, скорее на свод концов с концами. Очень немного людей на самом деле были обучены на переводчиков, хотя большинство с качественным высшим образованием и глубоким знанием языков как минимум своего родного. У меня была подруга, которая идеально подходила в эту категорию, и мой круг друзей расширился, включив других переводчиков. Я обнаружила, что они намного интереснее как люди, и что у нас часто похожий жизненный опыт. Я всегда легко зводила новых друзей, но и постоянно чувствовала себя не такой как все, и я уверена, что они тоже это ощущали. Когда моя подруга ушла в отставку, она порекомендовала меня на её замену. И я окунулась в сферу перестрахования, о которой я ничего не знала. Там я была единственным переводчиком, и мне не к кому было обратиться за помощью. Тем не менее, это была еще одна ступенька вверх... На моей новой работе я стала изучать файлы, задавать вопросы и убедила компанию записать меня на курсы страхования. Колледж страхования был через дорогу, и я ознакомилась с пожарными кодексами, страховыми планами и каталогами огнетушителей в их библиотеке. Я изучала то, что никогда не имела роскошь до этого - исследование. В первый раз, когда я перевела предложение по страхованию атомной станции, мне позвонил начальник их отдела, поздраляя меня с отлично выполненной работой. «Выгодно отличается от того, к чему мы привыкли», - сказал он. Какой комплимент! А всё потому, что когда я ознакомилась с документом в файлах, похожем на тот, который я усердно искала чтобы использовать для руководства, я увидела, что мой предшественник употребил слово «ядро» вместо «центр», и поняла, что эти файлы были бесполезны для меня. Я пошла через дорогу в библиотеку и посмотрела «атомные станции». Я мгновенно нашла всю необходимую мне терминологию. В наши дни, конечно, требуется гораздо больше, чтобы быть хорошим переводчиком. [...] |