This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I entered the last transaltion contest but, sorry, I will not again enter a translation contest into English where British and American entries are compared--and worse, judged by a combina
Studio 2014 has been trying to update my main TM (while finalizing a project) for about 20 minutes now. And while I was translating auto-propagate took forever. Wish I had an answer for y
Most people would say that in literary translation the British and American versions will have to differ. I think it follows that it is hard to compare them on an absolute basis. More
I have two branches in my translation work; one is business (advertised here on Proz) and the other is drama. My experience in stage translations is that I once worked for the French agen
I waste much time looking into job postings that turn out to specify UK English or to be jobs I can tell ought to be in UK English. This is not the job posters' fault. The problem is the
I am concerned about one point:
"provide promptly, to all parties, glossaries and other resources that may be useful"
Anything I provide beyond the translation itself comes at a
I was kept from attending at the last minute by a little emergency at home. (Hint: I have two teenagers.) Then I understand only one or two others did come, and seeing no others, left. W
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free