This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traduttrice ed interprete, madrelingua bulgara, con pluriennale esperienza nel settore delle traduzioni e dell’interpretariato, offre servizi di traduzione nelle seguenti combinazioni linguistiche: italiano - bulgaro e viceversa.
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Law: Contract(s)
Law: Taxation & Customs
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Law (general)
General / Conversation / Greetings / Letters
Accounting
Finance (general)
Computers: Software
Computers: Hardware
Automotive / Cars & Trucks
Rates
Italian to Bulgarian - Rates: 0.08 - 0.20 EUR per word / 25 - 50 EUR per hour Bulgarian to Italian - Rates: 0.10 - 0.22 EUR per word / 25 - 50 EUR per hour
Italian to Bulgarian: Le Memorie di Marco Milone General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Italian Le memorie di Marco Milone
Le memorie
disperse
tremano
al Suo repentino
sopraggiungere. E i popoli
smarrito l’itinerario
dell’universo
ammutoliscono
al Suo sguardo. E il Supremo
scaglia tutta
la sua ira
sul creato
Un silenzio
globale di astro
in astro riecheggia.
www.marcomilone.com
Translation - Bulgarian СПОМЕНИТЕ от Marco Milone
Разпръснати
треперят
спомените
от появата Му
ненадейна. И онемели
хората пред погледа
Му губят пътя
по вселената.
Върху вселената
Върховният
гнева си мята
целия.
Ехти в звезда
глобална
звездна тишина.
Italian to Bulgarian: FIAMMA OSSIDRICA General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - Italian Collegare la pinza di massa al metallo da tagliare assicurandosi che il contatto elettrico tra pinza e metallo sia efficente (rimuovere eventuale presenza di ossido, vernici, ecc).
Premere il pusante posto sulla torcia: si avvierà l’arco pilota;
avvicinare la torcia al pezzo da tagliare: si avvierà l’arco di trasferimento e avrà inizio l’operazione di taglio;
regolare la velocità di spostamento in funzione dello spesore da tagliare.
Terminata l’operazione di taglio attendere che il compressore interno si fermi prima di spegnere l’interruttore di alimentazione (l’aria che continua ad uscire ha come scopo il raffreddamento della torcia con conseguente salvaguardia delle parti di usura).
Nel taglio dei grigliati assicurarsi sempre del buon contatto elettrico della pinza di massa;
premere il pulsante torcia (si avvierà l’arco pilota e poi l’arco di trasferimento);
tenendo sempre premuto: quando incontrerà il vuoto l’arco si spegnerà per riattivarsi automaticamente sul pieno.
ATTENZIONE
Se si avvia l’arco pilota ma non parte l’arco di trasferimento verificare il contatto della pinza di massa rimuovendo con attenzione eventuali tracce di ossidi, vernici, materiale isolante, ecc ed assicurarsi del buon contatto elettrico.
4.2 MANUTENZIONE TORCIA TAGLIO
ATTENZIONE
PRIMA DI INTERVENIRE SULLA TORCIA TAGLIO ASSICURARSI CHE L’IMPIANTO SIA SCOLLEGATO DALLA RETE DI ALIMENTAZIONE!
Dopo 10-12 ore di funzionamento procedere alla manutenzione della torcia svitando il coperchio isolante e spazzolando i singoli pezzi della torcia con una spazzola metallica.
In caso di necessità provvedere alla sostituzione delle parti usurate: per la sostituzione dell’elettrodo servirsi dell’apposita chiave in dotazione.
Translation - Bulgarian Свържете заземяващите пинсети към метала за рязане, уверявайки се че между тях и детайлa има електрически контакт (отстранете евентуално наличните окиси, бои, химикали и т.н.).
Натиснете стартовия бутон на горелката: стартира се водещата дъга;
Приближете горелката към детайла за рязане: задейства се прехвърлящата дъга и се стартира процеса на рязане;
Регулирайте скоростта на придвижване в зависимост от дебелината на рязане.
След завършване на рязането преди да изключите ел.захранването изчакайте спирането на вътрешния компресор (въздухът, който продължава да излиза има за цел охлаждането на горелката със съответното съхранение на участващите части).
При рязането на скари трябва винаги да сте сигурни в добрия ел.контакт на заземяващите пинсети;
натиснете стартовия бутон на горелката (ще се стартира водещата дъга и след това прехвърлящата дъга);
държейки го натиснат: при контакт с празно пространство дъгата ще се изгаси за да се запали по автоматичен начин при среща с плътна площ за рязане.
ВНИМАНИЕ
Ако при стартиране на водещата дъга, не се стартира прехвърлящата дъга проверете заземяването на пинсетите отстранявайки внимателно евентуални остатъци от окиси, бои, химикали и т.н., за да подсигурите добър ел.контакт.
4.2 ПОДДРЪЖКА НА ГОРЕЛКАТА ЗА РЯЗАНЕ
ВНИМАНИЕ
ПРЕДИ ДА ПРЕДПРИЕМЕТЕ КАКВИТО И ДА Е ПОДДРЪЖНИ РАБОТИ ПО ГОРЕЛКАТА ЗА РЯЗАНЕ ТРЯБВА ДА СТЕ СИГУРНИ ЧЕ ИНСТАЛАЦИЯТА НЕ Е СВЪРЗАНА С МРЕЖАТА ЗА ЕЛ.ЗАХРАНВАНЕ!
След 10-12 часова употреба на горелката, пристъпете към поддръжни работи като свалите изолиращия капак и почистите всяка нейна част с метална четка.
В случай че се налага подменете изхабените части: електродът за подмяна се сваля и монтира чрез специален ключ, който е част от окомплектовката.
Italian to Bulgarian: METROPOLIS General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - Italian PER L’INSTALLATORE
INDICE
1 DESCRIZIONE DELL’APPARECCHIO pag. 136
2 INSTALLAZIONE pag. 140
3 CARATTERISTICHE pag. 147
4 USO E MANUTENZIONE pag. 150
IMPORTANTE
Al momento di effettuare la prima accensione della caldaia П buona norma procedere ai seguenti controlli:
- Controllare che non vi siano liquidi o materiali infiammabili nelle immediate vicinanze della caldaia.
- Accertarsi che il collegamento elettrico sia stato effettuato in modo corretto e che il filo di terra sia collegato ad un buon impian-
to di terra.
- Aprire il rubinetto gas e verificare la tenuta degli attacchi compreso quello del bruciatore.
- Accertarsi che la caldaia sia predisposta al funzionamento per il tipo di gas erogato.
- Verificare che il condotto di evacuazione dei prodotti della combustione sia libero e/o sia stato montato correttamente.
- Accertarsi che le eventuali saracinesche siano aperte.
- Assicurarsi che l'impianto sia stato caricato d'acqua e risulti ben sfiatato.
- Verificare che il circolatore non sia bloccato.
- Sfiatare l'aria esistente nella tubazione gas agendo sullo sfiato presa pressione posto in entrata della valvola gas.
- L’installatore deve istruire l’utente sul funzionamento della caldaia e sui dispositivi di sicurezza, e consegnare il libretto all’uten-
te.
Translation - Bulgarian ЗА ТЕХНИКА ПО ИНСТАЛАЦИЯТА
CЪДЪРЖАНИЕ
1 ОПИСАНИЕ НА АПАРАТА стр.136
2 ИНСТАЛАЦИЯ стр.140
3 ХАРАКТЕРИСТИКИ стр. 147
4 УПОТРЕБА И ПОДДРЪЖКА стр. 150
ВАЖНО
Преди първата употреба на котела П извършете следните проверки:
-Проверете за наличието на течни или твърди лесно запалими материали в близост до котела и ги отстранете.
- Убедете се, че електрическите свръзки са изпълнени по коректен начин и че кабелът за заземяване e правилно заземен.
- Oтворете кранчето на газта контролирайки задържането й от свръзките, включително, това на горелката.
- Убедете се, че котелът е предназнечен за функциониране с протичащата по инсталацията газ.
- Убедете се, че устройството за извеждане на изгорелите газове е свободно проходимо и че е правилно монтирано.
- Убедете се, че при евентуалното наличие на метлни щори те са отворени.
- Подсигурете зареждането на инсталацията с вода и нейното обезвъздушаване.
- Убедете се че, циркулаторът не е блокиран.
- Продухайте останалия въздух по тръбите притискайки с натиск ръчката за обезвъздушаване, намираща се пред газовия клапан.
- Техникът трябва да обясни как функционира котела, какви са мерките за сигурност при ползването му и да предостави Талона на крайния потребител.
Bulgarian to Italian: STRINGHE General field: Other Detailed field: Computers: Software
Source text - Bulgarian ID уред
Код ASCII 1
Код ASCII 2
Задаване оси
Идентификатор ход и модел
Ред АнтиНула
Ред Нула
Ред Preset
Квота минималма
Квота максимална
Базова скорост (RPM)
Минимална скорост (RPM)
Максимално скорост (RPM)
Скорост за АнтиНула (RPM)
Скорост за Нула (RPM)
Скорост за Preset (RPM)
Скорост за АнтиНула (RPM)
Ръчна скорост (RPM)
Автоматична скорост (RPM)
Квота на Preset
Квота след Preset
Отказване безНула
Посока на Нула
Задай FC след Нула
Зона аларма (%)
Фактор на конверсия (step/mm o step/rad)
Вход за АнтиНула
Вход за Нула
Вход за FC-
Вход за FC
Ускоряване (RPS2)
Забавяне (RPS2)
Бързо забавяне (RPS2)
Фиксирана позиция 1(вътрешно зареждане)
Фиксирана позиция 2 (външно зареждане)
Фиксирана позиция 3 (Позиция за начало на проверката)
Фиксирана позиция 4 (Позиция за сигурно загряване)
Интервал импулс
Чифт
ход/оборот
Прозорец FC software
Единица (0=mm, 1=°)
Translation - Italian ID dispositivo
Codice ASCII 1
Codice ASCII 2
Abilitazione asse
Identificatore marca e modello
Ordine di PreZero
Ordine di Zero
Ordine di Preset
Quota minima
Quota massima
Velocità di base (RPM)
Velocità minima (RPM)
Velocità massima (RPM)
Velocità per PreZero (RPM)
Velocità per Zero (RPM)
Velocità per Preset (RPM)
Velocità per PreZero (RPM)
Velocità manule (RPM)
Velocità automatica (RPM)
Quota di Preset
Quota dopo Preset
Disabilitato senza Zero
Direzione di Zero
Abilita FC dopo Zero
Zona di allarme (%)
Fattore di conversione (step/mm o step/rad)
Ingresso per PreZero
Ingresso per Zero
Ingresso per FC-
Ingresso per FC
Accelerazione (RPS2)
Decelerazione (RPS2)
Decelerazione veloce (RPS2)
Posizione fissa 1 (Carico interno)
Posizione fissa 2 (Carico esterno)
Posizione fissa 3 (Posizione per inizio ispezione)
Posizione fissa 4 (Posizione di preriscaldo sicuro)
Intervallo di batticuore
step/giro
Finestra FC software
Unità (0=mm, 1=°)
More
Less
Experience
Years of experience: 27. Registered at ProZ.com: Sep 2013.