This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hi Mike,
thanks, I get your point and I will try it more frequently as already performed. How sad that there is no batch routine available to do the repair process with all or with a ch
Dear Laure,
although I doubt that it is impossible to unlock those locked segments (try the right hand mouse button), you will have the possibility to copy your bilingual .rtf tabel int
...the problems are still (nearly) the same:
Whereas the source TM in Studio works very smooth without running out the performance of my PC (2.1 GHz, 4 GB RAM), the converted TM in DVX2
Hi Susanna,
your customer seems to work with the old-fashioned style: he/she needs the unclean file to add it to his/her TM via Trados 2007. So deliver him/her an export of your DV TM (
Hi David,
so you leave out the intermediate step to create a .txt file first with Trados 2007?
I just wonder because when importing tmx files in a DVX TM (I use the newest build) DVX doe
...step 4 wouldn´t be Alt beer (just because you have to drink it where it comes from), but the other steps sound fine although not very promising.
Moin Klaus,
thanks, I will try it
Dear colleagues,
I just wanted to ask about your experience what the max size of a DV TM may be. I recently tried to convert a Studio TM with a size of > 300 MB into a DV TM, but after
Please try re-import the file (right mouse button, choose "import") and open again. Did you set the proper language variations (eng-gb or eng-us) in the project?
Hi Irene,
you may download and use it immediately after download without waiting for getting the electronic key which can take some time after contacting the DV sales team. The version yo
Hi, maybe this post may help when it comes to unneccessary hidden tags:
http://www.proz.com/forum/sdl_trados_supp ort/207194-tags_tags_everywhere_powerpoint_2009.ht ml#1808093
In
Hi Selcuk,
thank you for your reply. Yes, I already noticed the function you mentioned, but it unfortunately didn´t work. Also the phenomena clicking into those fields didn´t work lik
Dear colleagues,
the following problem occured:
I could import and open a .docx file (and translate it) without any problems. Every content of the numerous text fields has been imp
Great, customer has received the Studio project back without noticing that the sdlxliff files were translated with DVX2.
One or two more notes for others who also plan to translate those
Thank you all, Bernard and Rie, finally I succeeded! I just have taken the wrong folder in the Studio project to import the files into DV from, but now everything is fine and it works.
Hi Bernard,
the project just contains two folders containing source (and future target) files:
de-DE and en-GB, I think I already have tried both, but I will try again next time. Why
Hi Bernard,
thank you for your quick reply! I tried to open one of my recently finished sdlxliff files exported into a separate folder as proposed, but Studio 2009 just opens it with do
...sorry, but you didn´t get my point:
after translating those sdlxliffs in a DV project I cannot open them in Studio (after having replaced them in the relevant Studio folder) to feed t
Hi Chris,
thanks, I will try to read the recommended posting when there is time. Maybe any other person who could give me a quick answer on my topic (if there is any)? Thanks!
Best
...dear Jorge, and not the .mif, that´s my problem. I exported back the .mif from Studio and indeed I could translate them directly, but they want back the Studio project together with th
Dear colleagues,
it may sound strange, but for some reasons I would like to translate my current Studio 2009 project in DV (i.e. because of the much more better termbank functionality o
Dear Caroline, dear Victor,
thanks again for answering me. So there still doesn´t seem to be a direct way to put in those numerals, but I will try out your suggestions for the next pro
Dear colleagues,
one of the reasons why I still tend to stick to Trados (no matter what version) is the capability to insert numerals from target to source by hitting just a key. Again I
Thank you both of you, Caroline and Victor, finally I am able to write "CO₂-Emissionen" as it should :-)
Carlinga.exe seems to work fine and will be tested also for other CAT tools
Dear colleagues,
as I am specialiced in technical translations, I often have to use sub- and superscripts (like in CO2, m2, m3 etc.). I already looked up the manual and the Internet, bu
...to be honest, I still can´t come to a final conclusion which of the both CAT tools is more efficient, I just allowed myself to purchase both thanks to proz TGB. One of the weakest poin
...who brings it to the point (thanks a lot!) and who would have saved me hours of researching (and even of purchasing Studio...) if only I posed this question earlier...
By the way: no p
Dear colleagues,
I´m trying to find a way to add a term from the editor view into Multiterm just by shortcuts (no mouse).
Selecting so far is fine, preparing for saving into MT as we
Hi Mike,
try to find out in one of the affected pages (in PowerPoint) how the setting for "fonts" >> "character spacing" has been set and set it into "normal" or just play with the settin
...but it is like I wrote:
Before I installed Studio, I erased MT 2007. Then installed Studio 2009 and MT 2009. MT 2009 worked well (although I had a lot of work to convert the old termba
Hi Mike,
thank you for your answer.
No, Heinrich his problem is different and related to working in TagEditor/Workbench. My problem applies in the MT 2009 Desktop application only.
An
Dear colleagues,
all of a sudden I am no longer able to edit my terms in the MT Desktop 2009 main application. This means when opening one of my term bases neither the entries can be lo
...genau darauf läuft das nämlich hinaus, Frau Pielmeier. Ich bin echt darauf gespannt, was Ihr Bekannter dazu meint und würde mich freuen, wenn Sie seine Einschätzung hier kurz einste
[quote]
Erst arbeiten (das sind seine drei Punkte), und dann plötzlich hinterher anfangen, über die Konditionen zu sprechen... da stimmt doch die Reihenfolge nicht!
[/quote]
...es<
Hallo Hans,
Sie teilten uns eben vielleicht Ihre eigene unternehmerische Vorgehensweise mit? Ansonsten verstehe ich nicht, was Sie mit Ihrem qualifizierten und sachbezogenen Beitrag mitte
Hallo Frau Pielmeier,
Vielen Dank für Ihre ausführlichen und nachvollziehbaren Antworten! Wenn all das, was Sie aufgeführt haben, unter § 33 StBGebV fällt, dann bleibt ja viel Raum
...und kein pauschaler Schuhkarton. Die Ermittlung des Überschusses der Betriebseinnahmen über die Betriebsausgaben nach § 25 StBGebV erfolgte völlig Korrekt und anhand des "Schuhkarto
Liebe Kolleginnen und Kollegen,
Habe mir für das Steuerjahr 2010 den Luxus eines Steuerberaters geleistet. Bin wie die meisten von euch sicher auch Freiberufler, vergebe Aufträge nich
...for anwering my post, dear Grzegorz. SDL should enable to ignore sublanguages when it just comes to concordance, no matter what their idea is to block them.
Best regards,
Matthias
Dear colleagues,
Apart from the set main TM (in Eng-UK>>Ger) for translating my current translation file I also tried to set an existing TM in Eng-US>>Ger for concordance purpose in p
Dear colleagues,
in TagEditor 2007 I was used to use the shortcut ALT + Arrow (Down, Left, Right) to choose / paste the fitting term from a preset MT Database into the target line.
Now
...thanks to Grzegorz´s comments and kivech´s instructions I could reinstall Multiterm 2007 on Windows 7 and now it works together with TagEditor. I never would have changed to Windows 7
...doesn´t seem to work either: Multiterm 2007 couldn´t be installed in that 64-bit environment due to an error message during setup (maybe it can?). So I was forced to install Multiterm
I really would welcome if SDL automatically informed all its registered users of Multiterm about that bugfix mentioned here. I had the same problem and I assume many other users still have
Dear colleagues,
when preparing wiring diagrams of pdf documents my choice is T-Window for clipboard when waiting for the final ttx or word document from the customer. This gives me the
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.