Track this forum Tema Autorius
Atsakymai (Rodymai)
Naujausia žinutė
Dritëro Agolli: Debati mbi gjuhën letrare shqipe dhe përdorimin e dialekteve është artificial 0 (1,653)
Kongresi famëkeq komunist i drejtshkrimit më 1972 dhe si u eliminua gegërishtja! 2 (1,957)
“Përkthimi i mirë ruan gjuhën”, kërkohet një ligj për ndalimin e përdorimit të emërtimeve të huaja 0 (1,165)
Të njihemi me përkthyesit e shquar shqiptarë: Petro Zheji 0 (1,226)
Sot hapet Panairi i Librit në Frankfurt, Gjermani (16-20 tetor 2024) 0 (1,318)
Mëniku: Gjuha dhe kultura shqipe të jenë përparësi kombëtare 0 (1,281)
Shekspiri dhe përkthyesi Fan Noli, ballë për ballë 0 (1,248)
Nis viti i ri akademik 2024-2025 në Fakultetin e Gjuhëve të Huaja në Tiranë 0 (1,369)
"30": Një histori me Pasternakun në ditën botërore të përkthimit 0 (1,145)
Për sa i takon numrit të përkthimeve letrare, Shqipërinë e "lë pas" edhe Kosova”… 0 (1,241)
Fjalori kombëtar dhe gjuha shqipe standarde 0 (1,188)
30 shtator – Dita Ndërkombëtare e Përkthimit 0 (1,175)
Fjalorët me 6 mijë fjalë – kapitull i ri për arbnishten e Kroacisë 0 (1,169)
Alfabeti shqip pa ë dhe pa ç, nga 36 në 34 shkronja 0 (1,055)
Kur të mbërrin nga shtëpia botuese romani i redaktuar 0 (1,138)
Të vërtetat e historisë së fjalorthit greqisht-shqip të Marko Boçarit 0 (1,115)
Prof. Dr. Diana Kristo: Mendime rreth përkthimit 0 (1,852)
Visar Zhiti: I madhi përkthyesi ynë i Dantes, Pashko Gjeçi 0 (1,165)
Përkthimi në pesë gjuhë i poezive të Agollit, përkthyesit dhe redaktorët diskutojnë sfidat 0 (1,193)
Mehmet Elezi - Dritëhije në fjalorët e akademisë: “Dyzet”, pse jo edhe “katërdhjetë”? 0 (1,118)
LUAN RAMA: Ja që poezitë e Omar Khajamit mund të lexohen dhe në shkodranisht 0 (1,143)
Martin Gjataj: Avantazhet dhe disavantazhet e anglicizmave në letrat dhe emailet zyrtare 0 (1,480)
Zyra e presidentes së Kosovës Vjosa Osmani ka hapur tender për përkthyes 0 (1,154)
Gjyq me përkthyes: "armata" me 1186 vetë nga anglishtja te koreania e gjuha e shenjave 0 (1,153)
Request for explanation of a fragment of the Albanian Civil Code 2 (2,264)
Two more entries needed in "Stories about nature" 0 (1,492)
Shkrimtarja dhe përkthyesja Ani Gjika merr çmimin "Restless Books 2021" 0 (1,470)
Time to choose winners in “Game on” 0 (1,265)
Translation contest: choose the winner in English to Albanian 0 (1,953)
Besa 0 (1,715)
Iniciativa globale "Open Source Medical Supplies" dhe profesionistët e gjuhës 0 (2,006)
Përdorime të drejta apo të gabuara? 1 (3,815)
Shpëtoni shqipen nga "google translate" 2 (4,461)
Finals phase has been extended until December 31st for English to Albanian 0 (1,483)
Last chance to choose the best translation for “The Tides of Tech” translation contest 0 (1,680)
Perkthimi shqip i termit Queer 5 (4,771)
ProZ.com contest “The Tides of Tech” needs your help to select winners! 0 (1,441)
Na ndihmoni të zgjedhim finalistët në konkursin e përkthimit "The Tides of Tech" 0 (1,584)
Pa koment 2 (2,726)
"Dust Bowl" song: propose your translation into Albanian 0 (1,504)
Translation contest: Help choose the winners in the English to Albanian pair 0 (1,529)
English to Albanian contest: help determine the finalists 0 (1,477)
Shqipja në krizë 10 (10,365)
Ofertat skandaloze vazhdojne ( 1 ... 2 ) 22 (21,005)
Shpajz 6 (9,712)
New York Times për Gjuhën Shqipe 0 (1,966)
Happy Holidays! - Happy Translations! 0 (2,156)
Off-topic: Fjalë të urta ( 1 , 2 , 3 , 4 , 5 , 6 , 7 , 8 , 9 ... 10 ) 147 (684,579)
First International MATA Conference 2013 0 (2,157)
Powwow 0 (3,201)
Skelbti naują temą Ne į temą: Rodoma Šrifto dydis: - /+ = Žinutės, pasirodžiusios po paskutinio jūsų apsilankymo ( = Nuo Jūsų paskutinio apsilankymo naujų žinučių nepaskelbta ( = Daugiau kaip 15 žinučių) = Tema uždaryta (Joje negalima skelbti naujų žinučių)
Vertimo industrijos diskusijų forumai Atviros diskusijos vertimo raštu, vertimo žodžiu ir lokalizavimo temomis
Anycount & Translation Office 3000 Translation Office 3000 Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.More info »
TM-Town Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.More info »
X
Sign in to your ProZ.com account...