This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Pablo Cruz Local time: 19:31 Narys (2013) iš vokiečių į ispanų + ...
Mar 29
Hi everybody.
I am beginning to work with aegisub and I find a problem when exporting my subtitles.
I choose UTF-8, save the file as SubRip (.srt) and the file is indeed created... but it excludes all lines I have already timed. That is, the first line of the file is always the first line I have not yet worked with.
Can anybody help me with this issue?
Thanks indeed,
Pablo
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Pablo Cruz Local time: 19:31 Narys (2013) iš vokiečių į ispanų + ...
TEMOS KŪRĖJA(S)
A possible solution
Apr 2
If anybody finds the same problem:
Timing tab > Shift times > Shift times "forward" by 1:00:00:00 in all lines still showing 0:00:00,00 0:00:00,00...
[Editado a las 2025-04-02 19:01 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Gjorgji Apostolovski Makedonija (FYROM) Local time: 19:31 iš anglų į makedoniečių + ...
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.