| Des livres, rien que des livres. Alignés sur les étagères. Empilés au sol.Entassés sur le moindre coin de table. Toutes les pièces en regorgent. A peine la place de circuler.C'est ici, dans cet appartement bourgeois du 16e arrondissement de Paris, que Pierre-Emmanuel Dauzat a installé son bureau. Ici qu'il travaille face à son ordinateur, douze à quatorze heures par jour, à lire, traduire et préfacer les livres des autres et à écrire les siens. Le soir, il n'a qu'à traverser la rue pour rentrer chez lui. "Ma vie sociale est réduite au minimum", reconnaît-il.
A bientôt 50 ans, Pierre-Emmanuel Dauzat est l'un des traducteurs français les plus demandés.[...]
Polyglotte ? Pierre-Emmanuel Dauzat balaie le qualificatif d'un revers de main. Il ne parle aucune des langues qu'il traduit. "Même en anglais, je suis incapable de dire deux mots, assure-t-il. A part le latin et le grec, je n'ai jamais appris aucune langue étrangère. La plupart de mes contrats, je les ai signés sans connaître le moins du monde la langue que j'allais traduire. Il suffit qu'un éditeur me convainque de l'intérêt d'un livre pour que j'accepte de relever le défi. Vous ne pouvez pas imaginer dans quel état de tension je suis quand je me mets à travailler sur un texte auquel je ne comprends rien..."[...]
Sa méthode est toujours la même : allergique aux grammaires, il préfère s'"immerger" dans des dictionnaires et des livres en édition bilingue. Généralement, il ne lit pas à l'avance l'ouvrage qu'il doit traduire : "C'est indispensable pour garder une forme de spontanéité dans la traduction." Seul principe, il commence par traduire la fin : "J'ai une telle angoisse de la mort que je préfère me débarrasser de la fin dès le début", explique-t-il. [...] Ce "besoin vital de (s')exiler dans la langue des autres", il dit l'éprouver depuis toujours. | Knjige, puste knjige. Postrojene na policama. Posložene na tlu. Nagomilane do posljednje ivice stola. Sve su prostorije njima ispunjene. Jedva se prolazi. Ovdje je, u ovom buržujskom stanu u šesnaestom okrugu Pariza, Pierre-Emmanuel Dauzat postavio svoj radni stol. Ovdje radi za računalom dvanaest do četrnaest sati dnevno, ovdje čita, prevodi i oprema tuđe knjige s predgovorima. Ovdje piše svoje knjige. Uvečer prelazi ulicu i već je kući. „Moj socijalni život je sveden na minimum”, priznaje. Uskoro pedesetogodišnjak, Pierre-Emmanuel Dauzat je jedan od najtraženijih francuskih prevoditelja. [...] Poliglot ? Pierre-Emmanuel Dauzat samo odmahne rukom. Od svih jezika s kojih prevodi, ne govori niti jedan. „Ni na engleskom nisam u stanju progovoriti dvije riječi, tvrdi on. Osim grčkog i latinskog, nikada nisam naučio nijedan strani jezik. Potpisao sam većinu ugovora a da nisam ništa znao o jeziku s kojeg je trebalo prevoditi. Ako me izdavač uvjeri da je neka knjiga vrijedna interesa, to je dovoljno, ja prihvaćam izazov. Ne možete zamisliti napetost koju osjećam kad započnem raditi na tekstu kojeg uopće ne razumijem...” [...] Metoda je uvijek ista: alergičan na gramatike, on se radije „kupa” (uranja) u riječnicima i u dvojezičnim izdanjima. Po pravilu ne čita unaprijed knjigu koju treba prevoditi: „to je neophodno radi spontanosti u prevođenju”. Jedini princip: uvijek početi s krajem: „toliko me muči strah od smrti da se radije ispočetka oslabađam kraja”, objašnjava. [...] Po njegovim riječima, on oduvijek osjeća „vitalnu potrebu izgnanstva u jeziku drugih ljudi”. |