Nov 22, 2005 18:06
18 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

su reiteración manuscrita

Spanish to English Bus/Financial Finance (general) Liquidity contract
"Las partes reconocen al telefax del Contrato así firmado plena validez y valor probatorio, y ello hasta su reiteración manuscrita en los mismos términos, a lo que las partes se obligan en los originales que el Emisor enviará y que una vez firmados sustituirán, a todos los efectos, a los suscritos por telefax."

Does it just mean "until the original copy replaces it", ie the faxed version?
Proposed translations (English)
3 +2 handwritten confirmation

Discussion

Matt Stott (asker) Nov 22, 2005:
I've just had a thought that it may refer to the signature, i.e. the handwritten version of the signature, that is on the signed document, rather than the faxed version of the signature. Whatever it is, it doesn't appear on Google at all so I don't imagine it can be a very frequently used expression. Why do I get these in my documents I ask myself...
Matt Stott (asker) Nov 22, 2005:
For some reason it posted the above twice, but in any case, it occurred to me that it could be referring to the contract being rewritten, although that would still seem strange to me.
Matt Stott (asker) Nov 22, 2005:
The preceding two points are:

"14.1 De com�n acuerdo entre las partes, el presente Contrato puede ser firmado por teletransmisi�n (telefax) en la fecha indicada en el encabezamiento.

14.2 Cada una de las partes visar�, firmar� y enviar� al Emisor por fax un ejemplar de este, de modo que los ejemplares as� firmados, tomados conjuntamente, constituyan un �nico instrumento jur�dico."

In addition the entire document is 11 pages long so I don't think they would be referring to a handwritten version of it.
Matt Stott (asker) Nov 22, 2005:
The preceding two points are:

"14.1 De com�n acuerdo entre las partes, el presente Contrato puede ser firmado por teletransmisi�n (telefax) en la fecha indicada en el encabezamiento.

14.2 Cada una de las partes visar�, firmar� y enviar� al Emisor por fax un ejemplar de este, de modo que los ejemplares as� firmados, tomados conjuntamente, constituyan un �nico instrumento jur�dico."

In addition the entire document is 11 pages long so I don't think they would be referring to a handwritten version of it.

Proposed translations

+2
13 mins
Spanish term (edited): su reiteraci�n manuscrita
Selected

handwritten confirmation

As some contracts do ask for a handwritten copy of certain clauses. Does it sound like this is the case?

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2005-11-22 18:39:50 GMT)
--------------------------------------------------

So the "manuscrito" refers to the signature in "al telefax del Contrato así firmado", I suppose. So yes to "the original copy", but I would subsititute "the original signed copy", to be sure.
Peer comment(s):

agree Carmen Riadi : exactly
27 mins
agree Paola Giardina
38 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks very much for the invaluable help with the original suggestion and subsequent feedback. "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search