Glossary entry

English term or phrase:

to be overly zealous [to accomplish something]

French translation:

être pressé [d'accomplir quelque chose]

Added to glossary by Alain Marsol
Feb 20, 2007 20:58
17 yrs ago
2 viewers *
English term

to be overly zealous [to accomplish something]

English to French Other Other character description
On an employment reference: "Mr. XXX is dependable and well liked by his collegues. He has loosely defined goals related to his career advancement, but is not overly zealous to meet them. This is because he values a balance of work and family and socialization."

Proposed translations

+2
5 mins
Selected

être pressé [d'accomplir quelque chose]

La meilleure transposition me semble être :

"mais il n'est pas très pressé de les atteindre"
(but is not overly zealous to meet them)
Peer comment(s):

agree Sophie Raimondo : Tout à fait d'accord. Je dirais "ne semble pas spécialement pressé"...
1 hr
Merci Sophieanne
agree liz askew
14 hrs
Merci Liz
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to all! The notes were very helpful."
+2
6 mins

faire du zèle

I don't think it needs a qualifier
Peer comment(s):

agree Isabelle Villancher
6 mins
agree Gat : sans pour autant...
1 hr
Something went wrong...
+1
11 mins

s'acharner à faire ou à réaliser qqch

il a un plan de carrière mais il ne s'y attache pas avec trop d'acharnement car il préfère maintenir un bon équilibre entre....
Peer comment(s):

agree Andreas THEODOROU
58 mins
Something went wrong...
16 mins
English term (edited): to be not overly zealous [to accomplish something]

plutôt tiède

Just wanted to say that this "inverse negative" is a very typical EN construction, and I would tend to avoid copying it slavishly in FR.

cf. "not very" > "peu", "not very cheap" > "assez cher", etc.
Something went wrong...
25 mins

il ne se fatigue pas trop

autre possibilité
Something went wrong...
+1
45 mins

faire preuve d'un empressement modéré [pour les atteindre]

traduction de "not to be overly zealous.."
à la place de "modéré", "louable" serait plus positif, sous réserve du contexte.
Peer comment(s):

agree Sophie Raimondo : Je trouve que c'est bien formulé par rapport à la phase de départ et au contexte
38 mins
Something went wrong...
+2
59 mins
English term (edited): but is not overly zealous to meet them

mais ne tombe pas dans l'excès de zèle

Il a définit dans les grandes lignes ses objectifs de progression de carrière mais ne tombe pas dans l'excès de zèle pour les atteindre OU pour y arriver.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2007-02-21 11:00:06 GMT)
--------------------------------------------------

To Sophieanne and Andy:

How can someone possibly see something negative in this sentence?

Mr. XXX is dependable and well liked by his collegues.
> On peut compter sur Monsieur X et il est apprécié de ses collègues.

He has loosely defined goals related to his career advancement, but is not overly zealous to meet them.
>> "loosely" signifie "généralement", "dans les grandes lignes" et n'a rien de négatif.
Donc: Il a définit les grandes lignes des objectifs de carrière mais ne tombe pas dans l'excès de zèle.

This is because he values a balance of work and family and socialization
car il accorde de l'importance à un bon équilibre entre travail et vie familiale et sociale

Qu'y a-t-il de négatif là-dedans ?


--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2007-02-21 11:02:54 GMT)
--------------------------------------------------

overly > exagérément, excessivement
not overly > SANS exagération

d'où ma traduction.
Peer comment(s):

neutral Andreas THEODOROU : I downgraded - sophie-anne has a good point
10 mins
agree Gat
14 mins
neutral Sophie Raimondo : La connotation de la phrase de départ paraissait plutôt négative. Là, on a l'impression que c'est "bien" de ne pas trop faire du zèle
27 mins
agree S Boucher
10 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search