May 16, 2008 08:27
16 yrs ago
5 viewers *
German term
geb. (geboren)
German to Portuguese
Law/Patents
Law (general)
Estou com dúvida qual será a melhor tradução no seguinte contexto:
Aparece assim em certidões.
Herr XXX ist am XXX in Essen verstorben und beerbt worden von seiner Ehefrau Maria Müller, geb. Schmidt, wohnhaft in Essen.
Aparece assim em certidões.
Herr XXX ist am XXX in Essen verstorben und beerbt worden von seiner Ehefrau Maria Müller, geb. Schmidt, wohnhaft in Essen.
Proposed translations
(Portuguese)
4 +4 | nome de solteira | Emidio Branco |
4 +4 | apelido de solteira | Rosa Kretschel |
5 +1 | de solteira | Madalena Ribeiro |
Proposed translations
+4
10 mins
Selected
nome de solteira
tenho usado "nome de solteira"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada pela ajuda."
+1
10 mins
+4
10 mins
apelido de solteira
Costumo traduzir assim.
Para o Brasil seria "sobrenome de solteira".
Bom trabalho!
Rosa
Para o Brasil seria "sobrenome de solteira".
Bom trabalho!
Rosa
Peer comment(s):
agree |
Tina Heidland
3 mins
|
Obrigada Tina!
|
|
agree |
filipa ceia
13 mins
|
Obrigada amatos!
|
|
agree |
Mariana Moreira
1 hr
|
Obrigada Mariana!
|
|
agree |
Maria Teresa Borges de Almeida
2 hrs
|
Obrigada Teresa!
|
Something went wrong...