Glossary entry (derived from question below)
Arabic term or phrase:
دورة المظليين والصاعقة
English translation:
Commandos and Parachute Course
Added to glossary by
Heather Shaw
Sep 24, 2008 20:30
15 yrs ago
8 viewers *
Arabic term
دورة المظليين والصاعقة
Arabic to English
Other
Military / Defense
فعندما اجتاز ... دورة المظليين والصاعقة بكلية ساندهيرست في المملكة المتحدة، تحدث ...عن مشاركته في دورة مظليين مماثلة، خلال دراساته في نفس الكلية
Proposed translations
(English)
4 +2 | Commandos and Parachute Course | Nadia Ayoub |
5 | US Military English = two courses: basic airborne ("parachutist") crs and "Ranger" crs | Stephen Franke |
Proposed translations
+2
6 mins
Selected
Commandos and Parachute Course
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks !"
24 mins
US Military English = two courses: basic airborne ("parachutist") crs and "Ranger" crs
Greetings.
That term actually relates to what actually are two distinct and separate courses, as practiced in the US Army and in numerous foreign armies (in my earlier career, I was an advisor and trainer on similar courses to several militaries in the Middle East and Arabobophone Africa).
1. Dawrat al-mathaleen = (in "US military English") _Basic Airborne Course_
(Conducted in the US at Fort Benning, GA, this is a short-term course for basic qualification of a military person as a parachutist, for which special skill three ratings of qualification exist.)
2. Dawrat al-Sa'iqa = (in "US Military English") _Ranger Course_
(This is a different and an intensive [and high-stress] course to train and qualify small unit leaders, also conducted in the US Army at Fort Benning, GA)
FYI, the equivalent of the latter term ("ranger") in British/NATO/some AGCC countries would be "commando course" or "raiders course." [Arabic: دورة الصاعقة ]
Al-Sa'iqa is sometimes variously, and confusedly, rendered to refer to "special forces" [ القوات الخاصة ], but they (SF) are not the same type of military organization as ranger units.
Accordingly, if you are working from a US reference, suggest you break down that terma and translate it as two separate courses. An Arabic-language PDF version exists of the basic reference handbook on US Army Ranger operations if you need help with specific items.
Hope this helps.
Regards,
Stephen H. Franke
San Pedro, California
That term actually relates to what actually are two distinct and separate courses, as practiced in the US Army and in numerous foreign armies (in my earlier career, I was an advisor and trainer on similar courses to several militaries in the Middle East and Arabobophone Africa).
1. Dawrat al-mathaleen = (in "US military English") _Basic Airborne Course_
(Conducted in the US at Fort Benning, GA, this is a short-term course for basic qualification of a military person as a parachutist, for which special skill three ratings of qualification exist.)
2. Dawrat al-Sa'iqa = (in "US Military English") _Ranger Course_
(This is a different and an intensive [and high-stress] course to train and qualify small unit leaders, also conducted in the US Army at Fort Benning, GA)
FYI, the equivalent of the latter term ("ranger") in British/NATO/some AGCC countries would be "commando course" or "raiders course." [Arabic: دورة الصاعقة ]
Al-Sa'iqa is sometimes variously, and confusedly, rendered to refer to "special forces" [ القوات الخاصة ], but they (SF) are not the same type of military organization as ranger units.
Accordingly, if you are working from a US reference, suggest you break down that terma and translate it as two separate courses. An Arabic-language PDF version exists of the basic reference handbook on US Army Ranger operations if you need help with specific items.
Hope this helps.
Regards,
Stephen H. Franke
San Pedro, California
Something went wrong...