Glossary entry (derived from question below)
Arabic term or phrase:
اللي ما يعرف الصقر يشويه
English translation:
He who does not know the falcon would grill it
Added to glossary by
Muhammad Atallah
Jan 27, 2010 14:14
14 yrs ago
6 viewers *
Arabic term
اللي ما يعرف الصقر يشويه
Arabic to English
Other
Idioms / Maxims / Sayings
أمثال
يقال هذا المثل للشخص الذي يفعل شيئاً لا يعرفه أو للشخص الذي يقوم بفعل شيء غريب في حرفة أو عمل لا يدري عنه شيئاً .
Proposed translations
+2
5 mins
Selected
He who does not know the falcon would grill it
It seems known in English as an Arabic proverb.
http://www.audioenglish.net/dictionary/corporeal.htm
http://www.audioenglish.net/dictionary/corporeal.htm
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
3 hrs
He who does not know the value of the falcon will cook it like a chicken
Several Saudi respondents explained this popular expression to me under independent circumstances. A few of them also kindly offered the English equivalent expression as "haste makes waste."
Hope this helps.
Khair, in shaa' Alah.
Regards,
Stephen H. Franke
San Pedro, California
(al-Riyadh and al-Hofuf previously)
Hope this helps.
Khair, in shaa' Alah.
Regards,
Stephen H. Franke
San Pedro, California
(al-Riyadh and al-Hofuf previously)
Note from asker:
Thank you! |
+1
10 hrs
don't cast/throw pearls before swine
-
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-01-28 00:56:10 GMT)
--------------------------------------------------
This is not a litteral translation, but it equivalent in meaning:
If you cast pearls before swine, you offer something of value to someone who doesn't appreciate it- 'swine' are 'pigs'.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-01-28 01:00:19 GMT)
--------------------------------------------------
Pearls before swine
Meaning
Items of quality offered to those who aren't cultured enough to appreciate them.
Origin
From the Bible, Matthew 7:6 (King James Version):
Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-01-28 01:01:04 GMT)
--------------------------------------------------
If you are looking for an idiomatic expression not merely a translation of a sentence.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-01-28 00:56:10 GMT)
--------------------------------------------------
This is not a litteral translation, but it equivalent in meaning:
If you cast pearls before swine, you offer something of value to someone who doesn't appreciate it- 'swine' are 'pigs'.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-01-28 01:00:19 GMT)
--------------------------------------------------
Pearls before swine
Meaning
Items of quality offered to those who aren't cultured enough to appreciate them.
Origin
From the Bible, Matthew 7:6 (King James Version):
Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-01-28 01:01:04 GMT)
--------------------------------------------------
If you are looking for an idiomatic expression not merely a translation of a sentence.
Peer comment(s):
agree |
Maureen Millington-Brodie
: the modern colloquial today is "like feeding strawberries to pigs"
5 hrs
|
thank you
|
21 hrs
Learn to walk before you run.
Means don’t rush into doing something until you know how to do it.
Something went wrong...