Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
tener derecho al uso de la firma
English translation:
to be entitled to sign on behalf of the company
Added to glossary by
Maria Druetta
Aug 19, 2010 03:33
13 yrs ago
20 viewers *
Spanish term
tener derecho al uso de la firma
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
Estoy traduciendo una escritura de una SA. Cuando habla de las atribuciones de los miembros del directorio dice: "El uso de la firma social estara a cargo del Presidente". ?Cómo puedo traducir el término "uso de l afirma social"?
Proposed translations
(English)
5 +3 | to be entitled to sign on behalf of the company | Maria Druetta |
5 | signing authority | Meezermex |
2 +1 | to have the right to use the corporate signature | Taña Dalglish |
Change log
Aug 24, 2010 11:45: Maria Druetta Created KOG entry
Proposed translations
+3
10 hrs
Selected
to be entitled to sign on behalf of the company
...or ... to have the authority to sign on behalf of the company.
JUst another ways of saying it.
Good luck!
JUst another ways of saying it.
Good luck!
Peer comment(s):
agree |
Meezermex
: Yes, that's very good. Merging our answers would probably create the best translation. "Signing authority on the behalf of the company will be given to the President."
2 hrs
|
thank you!
|
|
agree |
Ruth Ramsey
6 hrs
|
thank you!
|
|
agree |
AllegroTrans
22 hrs
|
thank you!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "´thanks!"
+1
24 mins
to have the right to use the corporate signature
See previous glossary entry which may help: http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/312...
uso y ejercicio de la firma social
exercise of the corporate/company name; (use and) exercise of the corporate signature
corporate..name..razón..social.. corporate..property..propiedad..social ... corporate..signature..firma..social,..firma..de..un..representante. ...
www.ctv.es/USERS/amiles/glossaryc5.htm - 146k - Cached - Similar pages -
firm name - Word Magic Free English to Spanish Online Dictionary
... nombre de comercio, nombre de negocio, firma social, ratio comercial, ratio social, razón comercial, rubro social; Synonyms: firm, corporate name, ...
www.wordmagicsoft.com/dictionary/en-es/firm name.php - 22k - Cached - Similar pages -
legal name > nome empresarial
- [ Translate this page ]
14 Dez 2008 ... Para complementar a firma social, em seguida ao nome do sócio ou .... to English translation of Razão: corporate name / trading name (UK) ...
www.proz.com/kudoz/english_to_portuguese/accounting/2985569... - 74k - Cached - Similar pages -
Diccionario ticnico Inglis-espaqol econsmico-financiero-actuarial - Google Books Result
by Julio G. Villalón, Josefina Martinez Barbeito - 2003 - Reference - 862 pages
1 Julio G. Villalón, Josefina Martinez Barbeito 2003 Netbiblo ca-print-netbiblo ISBN8497450256 8497450256 ISBN9788497450256 9788497450256 OCLC65172305 ...
www.books.google.com/books?isbn=8497450256...
As Ann says, the use of the corporate signature has great responsibility and in this case its use rest with the Chairman/or President as the case may be, and may imply a financial limit ... but without more context, hard to say ..
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2010-08-19 04:23:19 GMT)
--------------------------------------------------
Ay ya yay: ... its use restS with the Chairman (President) .....
Peer comment(s):
agree |
Richard Boulter
: I know this is long, but it's the way that this is said. I haven't seen the 'abbreviated version' suggested by others for this usage. Tania is right for the context.
8 hrs
|
Thanks Richard for your support as always.
|
3 hrs
signing authority
A President of a company is given "signing authority" by said company.
The phrase could be translated, "Signing authority will be at the charge/discretion of the President."
Or you can re-order the phrase and say, "The President will have signing authority," -- this is how I've usually heard the wording.
The phrase could be translated, "Signing authority will be at the charge/discretion of the President."
Or you can re-order the phrase and say, "The President will have signing authority," -- this is how I've usually heard the wording.
Example sentence:
Signing authority will be at the charge/discretion of the President.
The President will have signing authority
Discussion
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law_general/3928...