Oct 2, 2010 10:18
13 yrs ago
5 viewers *
Spanish term
pretexto mediador
Spanish to English
Other
Education / Pedagogy
This is a South American document about children who have been able to approve their English level through a NGO.
se observa que además, ha logrado superar ese temor de interactuar usando el inglés como pretexto mediador,
se observa que además, ha logrado superar ese temor de interactuar usando el inglés como pretexto mediador,
Proposed translations
(English)
4 +1 | Using English as an excuse to interact (in order to overcome fear) | Aradai Pardo Martínez |
4 +1 | [see below] | Robert Forstag |
4 | means [of communication] | Meezermex |
Proposed translations
+1
1 hr
Using English as an excuse to interact (in order to overcome fear)
Así lo entiendo yo.
Saludos!
Saludos!
Peer comment(s):
agree |
Cristina Talavera
: yes!
2 mins
|
Gracias!!
|
|
agree |
Diane Kenyon
: Yes, they overcame their shyness by using English as a reason to talk to each other.
1 hr
|
Exactly! Thanks! :)
|
|
disagree |
Meezermex
: no, I don't think that this is what it means although it can be construed as such
3 days 17 hrs
|
+1
2 hrs
[see below]
Se observa que además, ha logrado superar ese temor de interactuar usando el inglés como pretexto mediador.
=
It has also been noted that they have overcome their shyness with respect to expressing themselves by using English as a means of communication.
At least grammatically and syntactically, this would have to be the meaning (with "usando" understood in an instrumental sense as "by using" or "through the use of"). I would thus infer that the children in question had general communication problems and that English was used as a means of ovecoming these problems (i.e., the children had not been hesitant to use English per se, but had been generally reticent to communicate).
I also think that the sense of "miedo" here is likely to be "shyness" rather than "fear".
In general, I think that language here is opaque and overblown, and that this is why there is some difficulty in translating it. I also think that this is why we cannnot exclude the possibility that what was "really meant" here was that the children were able "to overcome their reluctance to use English," in which case the sentence would have to be rendered:
It has also been noted that they have overcome their shyness with respect to using English as a means of communication.
Suerte.
=
It has also been noted that they have overcome their shyness with respect to expressing themselves by using English as a means of communication.
At least grammatically and syntactically, this would have to be the meaning (with "usando" understood in an instrumental sense as "by using" or "through the use of"). I would thus infer that the children in question had general communication problems and that English was used as a means of ovecoming these problems (i.e., the children had not been hesitant to use English per se, but had been generally reticent to communicate).
I also think that the sense of "miedo" here is likely to be "shyness" rather than "fear".
In general, I think that language here is opaque and overblown, and that this is why there is some difficulty in translating it. I also think that this is why we cannnot exclude the possibility that what was "really meant" here was that the children were able "to overcome their reluctance to use English," in which case the sentence would have to be rendered:
It has also been noted that they have overcome their shyness with respect to using English as a means of communication.
Suerte.
3 days 19 hrs
means [of communication]
Se observa que además, ha logrado superar ese temor de interactuar usando el inglés como pretexto mediador.
It has also been observed that they have managed to overcome their apprehension of interacting using English as a means of communication.
It has also been observed that they have managed to overcome their apprehension of interacting using English as a means of communication.
Discussion