Glossary entry

Polish term or phrase:

instrukcja bezpiecznego użytkowania

English translation:

safe use instructions, instructions for safe use; safety instructions

Added to glossary by Polangmar
Jun 2, 2011 20:45
13 yrs ago
30 viewers *
Polish term

instrukcja bezpiecznego użytkowania

Polish to English Other Engineering (general)
Materiały niebezpieczne powinny posiadać instrukcje bezpiecznego użytkowania materiałów
Change log

Jun 9, 2011 18:02: Polangmar Created KOG entry

Discussion

Polangmar Jun 9, 2011:
Rzeczywiście, zginęło "s" - chyba nie dociągnąłem zaznaczenia przy kopiowaniu z odnośnika - wystarczy jednak kliknąć w tenże odnośnik, aby zobaczyć, jaką formę miałem na myśli.
BeWu (asker) Jun 9, 2011:
W tłumaczeniu zastosowałem owe zapożyczenie, ale z "instructions".
Jerzy Matwiejczuk Jun 9, 2011:
Nie dosyć, że zapożyczone, to jeszcze z błędem. Nasza 'instrukcja' to w języku docelowym 'instructions'!
Jerzy Matwiejczuk Jun 2, 2011:
Zgadzam się, że 'Safety Instructions' jak tytuł jest OK, ale w tym konkretnym zdaniu chyba lepiej jest z 'użytkowaniem'. Zresztą Asker sam wybierze, jak mu bardziej pasuje:-)
Tomasz Poplawski Jun 2, 2011:
Jerzy, przecież tłumaczysz różne instrukcje z angielskiego i widzisz, że właśnie Safety Instruction, bez żadnego "use", są bardzo często stosowanym wyrażeniem, wręcz dominującym. Można iść w dosłowność, ale upieranie się, że TRZEBA KONIECZNIE wydaje mi się przesadą
Jerzy Matwiejczuk Jun 2, 2011:
Safety Instructions to 'Instrukcja bezpieczeństwa' - określenie bardzo ogólne. Tutaj chodzi o 'Instrukcję użytkowania' albo 'Sposób użycia'. Dodatkowo stwierdzono: 'bezpiecznego'. Jak zresztą w tym kontekście powiązać 'Safety Instructions' z użytkowaniem materiałów? Od użytkowania nie uciekniemy.
Jerzy Matwiejczuk Jun 2, 2011:
Proszę jednak zwrócić uwagę, że instrukcja użytkowania to 'instructions for use' (a nie 'use instructions'). W postaci rozwiniętej (tzn. gdy instrukcja jest z przydawką, np. instrukcja użytkowania sauny), stosowana jest też forma '... use instructions', choć w przypadku 'safe use' na stronach UK przeważa występowanie zaproponowanej przeze mnie formy .
BeWu (asker) Jun 2, 2011:
Dzięki, widzę, że pokazuje też safe use instructions. Myślę, że lepiej się wkomponuje.

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

safe use instruction

Ta wersja wydaje mi się najlepsza.

http://tinyurl.com/6dkpjl6
Peer comment(s):

neutral Tomasz Poplawski : Hm, czy to nie jest trochę oportunistyczne po głosie Pytającego w dyskusji?
25 mins
Nie rozumiem - nie mogę zgodzić się z Pytającym/Pytającą?
agree Marian Perkowski : moim zdaniem najlepsze, chociaż "instructions for safe use" jest też dobre
8 hrs
Dziękuję.:)
neutral Jerzy Matwiejczuk : Patrz moja uwaga w dyskusji na temat tej formy (która jest niewielką, acz gorszą odmianą formy zaproponowanej przeze mnie).
1 day 7 hrs
Moim zdaniem lepszą.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
7 mins

Instructions for safe use

Dużo wystąpień.

--------------------------------------------------
Note added at   7 min (2011-06-02 20:53:45 GMT)
--------------------------------------------------

'Instructions' dla liczby pojedynczej.
Peer comment(s):

agree TechLawDC
5 hrs
Dziękuję!
Something went wrong...
+2
41 mins

Safety Instructions

Tak ten rozdział nazywa się zwykle w anglojęzycznych instrukcjach obsługi/użytkowania
Peer comment(s):

agree Andrzej Mierzejewski
10 hrs
agree Dominika Schoenborn
15 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search