Glossary entry

Polish term or phrase:

okres od po ustaniu ubezpieczenia

English translation:

start of the period after cessation of insurance

Added to glossary by Jolo
Jan 30, 2012 11:38
12 yrs ago
4 viewers *
Polish term

okres od po ustaniu ubezpieczenia

Polish to English Other Insurance zasiłki/świadczenia
ZUS
zaświadczenie o wypłaconych zasiłkach/świadczeniach

rodzaj zasiłku: zasiłek chorobowy; okres od w okresie ubezp.:-----; okres do w okresie ubezp.:------; okres od po ustaniu ubezp.:01-01-2012; okres do po ustaniu ubezp.:18-01-2012; podstawa wymiaru zasiłku w okresie ubezp:----; podstawa wymiaru zasiłku po ustaniu ubezp: xxxx zł
wiem,że ustanie ubezpieczenia to cessation of insurance,ale nie bardzo wiem jak ująć całość.

Proposed translations

14 hrs
Selected

start of the period after cessation of insurance

okres do po ustaniu ubezpieczenia - end of the period after cessation of insurance

Chyba że dosłownie: period from after cessation of insurance, period to after cessation of insurance
Peer comment(s):

neutral Tomasz Poplawski : Moim zdaniem czegoś tu brakuje, choć jest trochę wystąpień tej frazy || ale po co, kiedy mozna bez naciągania ;)
14 hrs
Cóż, "okres od po ustaniu ubezpieczenia" to nie jest standardowa polszczyzna, więc i angielszczyznę chyba można trochę naciągnąć. || Co do tego właśnie nie jestem przekonany...:-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję"
46 mins

after expiry of the insurance period

Ja bym uzyla expiry zamiast cessation.
Note from asker:
Dziękuję za odpowiedź, ale w takim razie nie bardzo wiem jak odróżnić "okres od po ustaniu ubezp." od " okres do po ustaniu ubezp."
Something went wrong...
4 hrs

period since [the date] the policy expired

w przeciwieństwie do:
period until [the date] the policy expired
To w nawiasie dla łopatologicznego wyjaśnienia, raczej niekoniczne
Peer comment(s):

neutral Polangmar : Polisy to raczej nie w ZUS-ie. || Rzecz w tym, że "coverage" w pewnych przypadkach trwa także po ustaniu (tytułu do) ubezpieczenia: http://tinyurl.com/8xy4b5f - więc sformułowanie "since the coverage expired" stałoby z tym w niejakiej sprzeczności.
9 hrs
Ew. "coverage" - ale po prostu "insurance" to skrót myślowy w tym kontekście || a to dlaczego? bardzo luźna logika, IMMO
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search