Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
okres od po ustaniu ubezpieczenia
English translation:
start of the period after cessation of insurance
Added to glossary by
Jolo
Jan 30, 2012 11:38
12 yrs ago
4 viewers *
Polish term
okres od po ustaniu ubezpieczenia
Polish to English
Other
Insurance
zasiłki/świadczenia
ZUS
zaświadczenie o wypłaconych zasiłkach/świadczeniach
rodzaj zasiłku: zasiłek chorobowy; okres od w okresie ubezp.:-----; okres do w okresie ubezp.:------; okres od po ustaniu ubezp.:01-01-2012; okres do po ustaniu ubezp.:18-01-2012; podstawa wymiaru zasiłku w okresie ubezp:----; podstawa wymiaru zasiłku po ustaniu ubezp: xxxx zł
wiem,że ustanie ubezpieczenia to cessation of insurance,ale nie bardzo wiem jak ująć całość.
zaświadczenie o wypłaconych zasiłkach/świadczeniach
rodzaj zasiłku: zasiłek chorobowy; okres od w okresie ubezp.:-----; okres do w okresie ubezp.:------; okres od po ustaniu ubezp.:01-01-2012; okres do po ustaniu ubezp.:18-01-2012; podstawa wymiaru zasiłku w okresie ubezp:----; podstawa wymiaru zasiłku po ustaniu ubezp: xxxx zł
wiem,że ustanie ubezpieczenia to cessation of insurance,ale nie bardzo wiem jak ująć całość.
Proposed translations
(English)
4 | start of the period after cessation of insurance | Polangmar |
5 | after expiry of the insurance period | Emilia Pesla |
4 | period since [the date] the policy expired | Tomasz Poplawski |
Proposed translations
14 hrs
Selected
start of the period after cessation of insurance
okres do po ustaniu ubezpieczenia - end of the period after cessation of insurance
Chyba że dosłownie: period from after cessation of insurance, period to after cessation of insurance
Chyba że dosłownie: period from after cessation of insurance, period to after cessation of insurance
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję"
46 mins
after expiry of the insurance period
Ja bym uzyla expiry zamiast cessation.
Note from asker:
Dziękuję za odpowiedź, ale w takim razie nie bardzo wiem jak odróżnić "okres od po ustaniu ubezp." od " okres do po ustaniu ubezp." |
4 hrs
period since [the date] the policy expired
w przeciwieństwie do:
period until [the date] the policy expired
To w nawiasie dla łopatologicznego wyjaśnienia, raczej niekoniczne
period until [the date] the policy expired
To w nawiasie dla łopatologicznego wyjaśnienia, raczej niekoniczne
Peer comment(s):
neutral |
Polangmar
: Polisy to raczej nie w ZUS-ie. || Rzecz w tym, że "coverage" w pewnych przypadkach trwa także po ustaniu (tytułu do) ubezpieczenia: http://tinyurl.com/8xy4b5f - więc sformułowanie "since the coverage expired" stałoby z tym w niejakiej sprzeczności.
9 hrs
|
Ew. "coverage" - ale po prostu "insurance" to skrót myślowy w tym kontekście || a to dlaczego? bardzo luźna logika, IMMO
|
Something went wrong...