Glossary entry

Spanish term or phrase:

Abogado en el libre ejercicio

English translation:

independent/private practice lawyer/attorney

Added to glossary by glagla52
Jun 9, 2013 00:52
10 yrs ago
41 viewers *
Spanish term

Abogado en el libre ejercicio

Spanish to English Law/Patents Law (general) legal document
yo,xxxxxx, abogado en el libre ejercicio, titular de la cedula de identidad

Proposed translations

+6
7 hrs
Selected

independent/private practice lawyer/attorney

The meaning here is a lawyer who is not attached to some organization and therefore is fully independent.

¿Cuáles son los abogados de libre ejercicio?
Los profesionales del derecho en libre ejercicio, son aquellos que trabajan de manera independiente a una institución pública atendiendo todas las instancias, y que entre cosas también pueden convocar y examinar testigos, obligar a declarar a quienes tienen conocimiento de los hechos, exigir la realización de reuniones con las partes para discutir, proponer arreglos, suspender procesos, pactar, etc.
http://www.eldiario.ec/noticias-manabi-ecuador/78468-cuales-...

For English usage see

Careers - Private Practice Lawyers
https://bigfuture.collegeboard.org/.../law-government-privat...
Private-practice lawyers work in law firms or are self-employed. Transactional lawyers work to avoid legal problems, for example, by writing contracts. Litigators ...

Independent lawyer
Legal definition of Independent lawyer:


Independent lawyer – this is how a local practicing lawyer is called; where listed as “independent solicitor” or “independent barrister” in most legal systems. This means that they are bona-fide and do not perform permanent legal representation of certain parties only, where could be in a conflict with your own interests (for example you could be the property buyer, but the lawyer – working for the developer without telling you that there is actual conflict of interests). Bona-fide lawyers, operating as independent ones, will always act only on behalf of one of the parties.
Peer comment(s):

agree Charles Davis : This is the meaning of "libre ejercicio", as your reference indicates, and although "self-employed" is the idea, the terms you suggest are more appropriate. Maybe "legal practitioner", or "attorney-at-law" for US, to be formal?
32 mins
Yes, that would be fine. Thanks CD. Self - employed would not cover an associate in a law firm who would fit the definition but is actually employed.
agree Rebecca Jowers : Yes, the implication is that the lawyer is in private practice (not a corporate counsel or retained by clients who might compromise his independence). Just for info, in the US this often is expressed as being a "solo practitioner" in a "solo practice."
2 hrs
Thanks Rebecca.
agree Adrian MM. (X) : compare (AE) solo practitioner with (BE) sole = lone practitioner in the UK but not meant as an answer to the question http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/finance_general...
7 hrs
Thanks TT. I still think it would apply to a lawyer from an 'independent' law firm though. Anyway I think the word Independent sums it up.// Gotcha, see what you mean.
agree Richard Hill
7 hrs
Thanks Richard.
agree Patrick Weill : Yes, in this case, and not freelance
11 hrs
Thank you Patrick.
agree AllegroTrans : lawyer in private practice
1 day 6 hrs
Thanks AT.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "In Venezuela in legal documents always appears the term "Abogado en ell libre ejercicio de su profesion". Thank you for your answer."
+1
3 hrs

freelance attorney/lawyer

I'm not sure at all, but, can this "libre ejercicio" be an equivalent to the Spanish from Spain as "Autónomo",... maybe a very direct translation from the original "freelance"????
Not knowing which country the translation is FROM this is what I actually think it may mean.
I'm understanding by the very little context given that it is someone who does not work for any company... the "titular de la cédula de identidad" makes me think about someone "Autónomo" which in Spanish from Spain means "freelance"...
Peer comment(s):

agree María Eugenia Wachtendorff : You are right, Anne
5 hrs
Thanks María Eugenia!
neutral Patrick Weill : Freelance sounds a bit informal
15 hrs
I don't see why it should sound informal as it is used, example http://www.freelancelaw.com/ , the context I understand is using it in the original too. Thanks for your comment Patrick.
neutral AllegroTrans : I never see lawyers describing themselves as "freelance" it almost implies not being properly qualified
1 day 9 hrs
Something went wrong...
+1
8 hrs

lawyer

Es una frase hecha: "en el libre ejercicio", no creo que haya que traducirla.
Peer comment(s):

agree María Eugenia Wachtendorff : Me parece. Yo no la traduciría.
48 mins
Gracias, María Eugenia.
Something went wrong...
14 hrs

an attorney freely exercising the profession

es como se interpreta en los tribunales estadounidenses

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2013-06-09 21:34:43 GMT)
--------------------------------------------------

While I think "practicing attorney" is an accurate translation, Ms. Holly Mikkelson (www.acebo.com) translates it as "an attorney freely exercising the profession" in her Edge 21 interpretation materials. Sight translation, Disk 2, track 8.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search