Glossary entry

Spanish term or phrase:

Megas para aburrir

English translation:

oodles of Data

Added to glossary by James A. Walsh
Jul 27, 2014 08:53
9 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

Megas para aburrir

Spanish to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
This is in a telephone brochure talking about a phone Plan for students

Ser de XXX tiene muchas ventajas, encontrarás las mejores Tarifas con llamadas y mensajes ilimitados , ***Megas para aburrir*** y tendras internet a la maxima velocidad 4G.

I can't think of anything that translates this neatly and am under some time pressure. Any ideas welcome.
Change log

Aug 1, 2014 08:21: James A. Walsh Created KOG entry

Proposed translations

+3
2 hrs
Spanish term (edited): Megas para aburrir
Selected

oodles of Data

As Charles points out in his comment to Edward, "megas" is a Spanish way of expressing this. In English we'd say either "megabytes" or "megs", but I think it would be more normal to say "data" in English, as in the data you get with your "data plan". So this option might work. Check the hits...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-07-27 11:23:51 GMT)
--------------------------------------------------

Another issue I have with Edward's option "to burn" is that this expression works well with, say, "money to burn", but "megabytes" are usually burned to a CD...
Peer comment(s):

agree Charles Davis : Works, I think. You're right that it refers to a data plan.
3 hrs
Thanks, Charles.
agree George Rabel : I thnk "data" is the best option. Tons of data, data to burn, data to spare, etc.
1 day 2 hrs
Thanks, George.
agree Rebecca Hendry
1 day 3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks James, this fitted best stylistically J"
28 mins

boredom bytes/bytes against boredom

Suggestion
Note from asker:
Thanks Wendy. I like the alliteration.
Something went wrong...
+5
41 mins

megas to burn/more megas than you could hope for

Lots of alternatives - "more megas than you can shake a stick at", "more megas than you could imagine" etc., but I think this is the idea...

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2014-07-27 17:41:10 GMT)
--------------------------------------------------

You could also use "megabytes to spare"...
Note from asker:
Thanks Edward. I like both of these - I forgot to say I am limited on space so megas to burn is probably better here.
Peer comment(s):

agree Isamar : I personally prefer the second option...or than you can imagine
2 mins
Many thanks! ;-)
agree franglish
39 mins
Many thanks! ;-)
agree Thayenga : Since it's for young adults (most students are, anyway), I would use the first option. :)
1 hr
Many thanks! ;-)
agree Charles Davis : I think you'd probably say "megabytes"; in Spain everyone talks about "megas", but I'm not sure it's so common in English. "Megabytes to burn" would be fine (or any of the others, but if Jane wants it short...). // "to spare" is good
1 hr
Good point, many thanks Charles! ;-)
neutral Rebecca Hendry : I agree with what Charles says above - "megabytes" would be better.
1 day 5 hrs
Not really the issue here, but thank you Rebecca.
agree Hugo Rincón
1 day 8 hrs
Many thinks Hugo! ;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search