Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Megas para aburrir
English translation:
oodles of Data
Added to glossary by
James A. Walsh
Jul 27, 2014 08:53
9 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
Megas para aburrir
Spanish to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
This is in a telephone brochure talking about a phone Plan for students
Ser de XXX tiene muchas ventajas, encontrarás las mejores Tarifas con llamadas y mensajes ilimitados , ***Megas para aburrir*** y tendras internet a la maxima velocidad 4G.
I can't think of anything that translates this neatly and am under some time pressure. Any ideas welcome.
Ser de XXX tiene muchas ventajas, encontrarás las mejores Tarifas con llamadas y mensajes ilimitados , ***Megas para aburrir*** y tendras internet a la maxima velocidad 4G.
I can't think of anything that translates this neatly and am under some time pressure. Any ideas welcome.
Proposed translations
(English)
4 +3 | oodles of Data | James A. Walsh |
3 +5 | megas to burn/more megas than you could hope for | Edward Tully |
1 | boredom bytes/bytes against boredom | Wendy Streitparth |
Change log
Aug 1, 2014 08:21: James A. Walsh Created KOG entry
Proposed translations
+3
2 hrs
Spanish term (edited):
Megas para aburrir
Selected
oodles of Data
As Charles points out in his comment to Edward, "megas" is a Spanish way of expressing this. In English we'd say either "megabytes" or "megs", but I think it would be more normal to say "data" in English, as in the data you get with your "data plan". So this option might work. Check the hits...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-07-27 11:23:51 GMT)
--------------------------------------------------
Another issue I have with Edward's option "to burn" is that this expression works well with, say, "money to burn", but "megabytes" are usually burned to a CD...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-07-27 11:23:51 GMT)
--------------------------------------------------
Another issue I have with Edward's option "to burn" is that this expression works well with, say, "money to burn", but "megabytes" are usually burned to a CD...
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks James, this fitted best stylistically J"
28 mins
boredom bytes/bytes against boredom
Suggestion
Note from asker:
Thanks Wendy. I like the alliteration. |
+5
41 mins
megas to burn/more megas than you could hope for
Lots of alternatives - "more megas than you can shake a stick at", "more megas than you could imagine" etc., but I think this is the idea...
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2014-07-27 17:41:10 GMT)
--------------------------------------------------
You could also use "megabytes to spare"...
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2014-07-27 17:41:10 GMT)
--------------------------------------------------
You could also use "megabytes to spare"...
Note from asker:
Thanks Edward. I like both of these - I forgot to say I am limited on space so megas to burn is probably better here. |
Peer comment(s):
agree |
Isamar
: I personally prefer the second option...or than you can imagine
2 mins
|
Many thanks! ;-)
|
|
agree |
franglish
39 mins
|
Many thanks! ;-)
|
|
agree |
Thayenga
: Since it's for young adults (most students are, anyway), I would use the first option. :)
1 hr
|
Many thanks! ;-)
|
|
agree |
Charles Davis
: I think you'd probably say "megabytes"; in Spain everyone talks about "megas", but I'm not sure it's so common in English. "Megabytes to burn" would be fine (or any of the others, but if Jane wants it short...). // "to spare" is good
1 hr
|
Good point, many thanks Charles! ;-)
|
|
neutral |
Rebecca Hendry
: I agree with what Charles says above - "megabytes" would be better.
1 day 5 hrs
|
Not really the issue here, but thank you Rebecca.
|
|
agree |
Hugo Rincón
1 day 8 hrs
|
Many thinks Hugo! ;-)
|
Something went wrong...