Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
has sweated the delay
Portuguese translation:
sofre devido/pelo atraso
Added to glossary by
Cintia Galbo
Sep 14, 2015 22:01
8 yrs ago
English term
has sweated the delay
English to Portuguese
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Business
Most board portals use a file-level system, requiring an entire document to be uploaded and replaced even if only a small section is updated. With a page-level system, only the updated portion is replaced, resulting in a less cumbersome, more nimble experience.
Just ask directors that have waited 10-15 minutes for an update to finish as their corporate secretary’s team has sweated the delay.
Just ask directors that have waited 10-15 minutes for an update to finish as their corporate secretary’s team has sweated the delay.
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
+2
7 mins
Selected
sofre devido/pelo atraso
penso que a ideia seja essa, espero que ajude
Peer comment(s):
agree |
Marina Lobo
7 hrs
|
Marina, obrigada
|
|
agree |
Beatriz Baker Méio
15 hrs
|
Beatriz, obrigada
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada!"
27 mins
...ficava enlouquecido com o atraso
1-http://idioms.thefreedictionary.com/Don't sweat the sma...
2-https://books.google.com.br/books?id=PDHCFSRmjSMC&pg=PA1473&...
2-https://books.google.com.br/books?id=PDHCFSRmjSMC&pg=PA1473&...
59 mins
(ao mesmo tempo que a equipa), aflita, procurava resolver o atraso
Acho que é este o sentido.
+1
22 hrs
suava as estopinhas por causa do atraso
Um registo linguístico mais simples ou corrente que utilizaria em pt-pt, para designar o esforço para resolver um atraso.
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2015-09-15 21:19:38 GMT)
--------------------------------------------------
"...para resolver um atraso" não, mas sim "por causa do atraso". É assim que entendo.
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2015-09-15 21:19:38 GMT)
--------------------------------------------------
"...para resolver um atraso" não, mas sim "por causa do atraso". É assim que entendo.
Peer comment(s):
agree |
Danik 2014
: Só vi agora. Achei uma graça a expressão :)
16 hrs
|
Obrigada Danik. É uma frase que costumo usar com alguma frequência :)
|
Discussion